習(xí)語外譯
當前位置: 學(xué)院首頁 >> 習(xí)語外譯 >> 正文

《習(xí)近平談治國理政》第四卷:加快建設(shè)社會主義法治國家(十一)

作者: 時間:2024-10-14 點擊數(shù):

中央宣傳部(國務(wù)院新聞辦公室)會同中央黨史和文獻研究院、中國外文局編輯的《習(xí)近平談治國理政》第四卷,由中國外文局所屬外文出版社以中英文版出版,面向海內(nèi)外發(fā)行?!读?xí)近平談治國理政》第四卷集中展現(xiàn)了馬克思主義中國化的最新成果,充分體現(xiàn)了中國共產(chǎn)黨為推動構(gòu)建人類命運共同體、共建美好世界作出的最新貢獻,是全面系統(tǒng)反映習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想開辟新境界、實現(xiàn)新飛躍的權(quán)威著作。

 

中國外文局所屬當代中國與世界研究院、中國翻譯研究院聯(lián)合外文出版社,依托中國翻譯協(xié)會重大翻譯任務(wù)審評工作機制,圍繞該書中重要概念范疇表述的中英文表達,推出雙語對照版,供業(yè)界及相關(guān)人員參考。

 

 

加快建設(shè)社會主義法治國家

 

1. 社會主義法治國家

socialist country under the rule of law

例句:全面貫徹實施憲法是建設(shè)社會主義法治國家的首要任務(wù)和基礎(chǔ)性工作。

譯文:Full implementation of the Constitution is the primary task in building our socialist country under the rule of law.

 

2. 全面依法治國

to comprehensively advance the rule of law

例句:黨的十八大以來,黨中央明確提出全面依法治國,并將其納入“四個全面”戰(zhàn)略布局予以有力推進。

譯文:After the 18th CPC National Congress in 2012, the Central Committee set the goal of comprehensively advancing the rule of law, and included it in the Four-pronged Comprehensive Strategy.

 

3. 堅持黨對全面依法治國的領(lǐng)導(dǎo)

to uphold overall Party leadership in law-based governance

例句:堅持黨對全面依法治國的領(lǐng)導(dǎo)。黨的領(lǐng)導(dǎo)是推進全面依法治國的根本保證。

譯文:Uphold overall Party leadership in law-based governance. Party leadership is the fundamental guarantee for comprehensive law-based governance in our country.

 

4. 堅持以人民為中心

to uphold a people-centered approach

例句:堅持以人民為中心。全面依法治國最廣泛、最深厚的基礎(chǔ)是人民,必須堅持為了人民、依靠人民。

譯文:Uphold a people-centered approach. The people are the broadest and most solid foundation for comprehensive law-based governance, which must rely on and benefit the people.

 

5. 堅持中國特色社會主義法治道路

to uphold the rule of law under socialism with Chinese characteristics

例句:堅持中國特色社會主義法治道路。我說過,我們要堅持的中國特色社會主義法治道路,本質(zhì)上是中國特色社會主義道路在法治領(lǐng)域的具體體現(xiàn);我們要發(fā)展的中國特色社會主義法治理論,本質(zhì)上是中國特色社會主義理論體系在法治問題上的理論成果;我們要建設(shè)的中國特色社會主義法治體系,本質(zhì)上是中國特色社會主義制度的法律表現(xiàn)形式。

譯文:Uphold the rule of law under socialism with Chinese characteristics. I once said that in essence, our path of Chinese socialist law-based governance is an embodiment of Chinese socialism in the domain of rule of law, our theory of Chinese socialist rule of law is a fruit of the theory of Chinese socialism in the rule of law, and our system of Chinese socialist rule of law is a legal manifestation of the Chinese socialist system.

 

6. 堅持依憲治國、依憲執(zhí)政

Uphold Constitution-based governance and exercise of state power

例句:堅持依憲治國、依憲執(zhí)政。憲法是國家的根本法,具有最高的法律效力。黨領(lǐng)導(dǎo)人民制定憲法法律,領(lǐng)導(dǎo)人民實施憲法法律,黨自身要在憲法法律范圍內(nèi)活動。

譯文:Uphold Constitution-based governance and exercise of state power. The Constitution is the fundamental law of China and has the supreme legal authority. Our Party leads the people in enacting and enforcing the Constitution and the law, and it must act within the confines of the Constitution and the law.

 

7. 堅持在法治軌道上推進國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化

to uphold the rule of law in modernizing the state system and capacity for governance

例句:堅持在法治軌道上推進國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化。法治是國家治理體系和治理能力的重要依托。

譯文:Uphold the rule of law in modernizing the state system and capacity for governance. The rule of law is a key pillar for the state governance system and capacity.

 

8. 堅持建設(shè)中國特色社會主義法治體系

to develop a system of socialist rule of law with Chinese characteristics

例句:堅持建設(shè)中國特色社會主義法治體系。中國特色社會主義法治體系是推進全面依法治國的總抓手。

譯文:Develop a system of socialist rule of law with Chinese characteristics. This system is the focus of the drive to advance law-based governance.

 

9. 堅持依法治國、依法執(zhí)政、依法行政共同推進,法治國家、法治政府、法治社會一體建設(shè)

to pursue coordinated progress in law-based governance, exercise of state power, and government administration, and integrate the rule of law for the country, the government, and society

例句:堅持依法治國、依法執(zhí)政、依法行政共同推進,法治國家、法治政府、法治社會一體建設(shè)。全面依法治國是一個系統(tǒng)工程,要整體謀劃,更加注重系統(tǒng)性、整體性、協(xié)同性。

譯文:Pursue coordinated progress in law-based governance, exercise of state power, and government administration, and integrate the rule of law for the country, the government, and society. Comprehensive law-based governance is a great systematic endeavor. Therefore, we must formulate integrated plans and pursue this goal in a more systematic, holistic and coordinated way.

 

10. 堅持全面推進科學(xué)立法、嚴格執(zhí)法、公正司法、全民守法

to ensure sound lawmaking, strict law enforcement, impartial administration of justice, and the observance of law by all

例句:堅持全面推進科學(xué)立法、嚴格執(zhí)法、公正司法、全民守法。要繼續(xù)推進法治領(lǐng)域改革,解決好立法、執(zhí)法、司法、守法等領(lǐng)域的突出矛盾和問題。

譯文:Ensure sound lawmaking, strict law enforcement, impartial administration of justice, and the observance of law by all. We must continue to carry forward reform in the domain of rule of law in order to solve prominent conflicts and problems in devising, enforcing, applying and observing the law.

 

11. 堅持統(tǒng)籌推進國內(nèi)法治和涉外法治

to take a coordinated approach to the rule of law at home and in matters involving foreign parties

例句:堅持統(tǒng)籌推進國內(nèi)法治和涉外法治。要加快涉外法治工作戰(zhàn)略布局,協(xié)調(diào)推進國內(nèi)治理和國際治理,更好維護國家主權(quán)、安全、發(fā)展利益。

譯文:Take a coordinated approach to the rule of law at home and in matters involving foreign parties. We should accelerate our efforts to create a strategic framework for the rule of law in foreign-related matters, pursue coordinated progress in both domestic and international governance, and better safeguard our country’s sovereignty, security and development interests.

 

12. 堅持建設(shè)德才兼?zhèn)涞母咚刭|(zhì)法治工作隊伍

to develop a force of high-caliber legal personnel with moral integrity and professional competence

例句:堅持建設(shè)德才兼?zhèn)涞母咚刭|(zhì)法治工作隊伍。全面推進依法治國,首先要把專門隊伍建設(shè)好。

譯文:Develop a force of high-caliber legal personnel with moral integrity and professional competence. To advance law-based governance, first and foremost we must build a highly competent team of legal professionals.

 

13. 堅持抓住領(lǐng)導(dǎo)干部這個“關(guān)鍵少數(shù)”

to make sure that leading officials, though small in number, play a key role (in implementing the rule of law)

例句:堅持抓住領(lǐng)導(dǎo)干部這個“關(guān)鍵少數(shù)”。領(lǐng)導(dǎo)干部具體行使黨的執(zhí)政權(quán)和國家立法權(quán)、行政權(quán)、監(jiān)察權(quán)、司法權(quán),是全面依法治國的關(guān)鍵。

譯文:Make sure that leading officials, though small in number, play a key role in implementing the rule of law. It is leading officials who exercise the governing power of the Party and the legislative, administrative, supervisory and judicial powers of the state. Therefore, they are key to comprehensive law-based governance.

 

14. 依法治國和依規(guī)治黨有機統(tǒng)一

to combine law-based governance of the country and rule-based governance of the Party

例句:要堅持依法治國和依規(guī)治黨有機統(tǒng)一,確保黨既依據(jù)憲法法律治國理政,又依據(jù)黨內(nèi)法規(guī)管黨治黨、從嚴治黨。

譯文:We should combine law-based governance of the country and rule-based governance of the Party, ensuring that the Party governs the country in accordance with the Constitution and the law, and practices self-governance pursuant to Party rules and regulations.

 

15. 依法治國和以德治國相結(jié)合

to integrate the rule of law with the rule of virtue

例句:要堅持依法治國和以德治國相結(jié)合,實現(xiàn)法治和德治相輔相成、相得益彰。

譯文:We should integrate the rule of law with the rule of virtue so that they complement and reinforce each other.

 

16. 體現(xiàn)人民利益、反映人民愿望、維護人民權(quán)益、增進人民福祉

to represent the people’s interests, reflect their wishes, protect their rights and interests, and improve their wellbeing

例句:要把體現(xiàn)人民利益、反映人民愿望、維護人民權(quán)益、增進人民福祉落實到全面依法治國各領(lǐng)域全過程,保證人民在黨的領(lǐng)導(dǎo)下通過各種途徑和形式管理國家事務(wù)、管理經(jīng)濟文化事業(yè)、管理社會事務(wù),保證人民依法享有廣泛的權(quán)利和自由、承擔應(yīng)盡的義務(wù)。

譯文:We must represent the people’s interests, reflect their wishes, protect their rights and interests, and improve their wellbeing throughout the process of law-based governance in all sectors. Moreover, we must ensure that the people, under the leadership of the Party, are able to administer state affairs and manage economic, cultural and social affairs through various channels and in various ways, and ensure that they enjoy extensive rights and freedoms and fulfill due obligations in accordance with the law.

 

17. 科學(xué)立法、民主立法、依法立法

to conduct legislative work in a well-conceived manner, through a democratic process and in accordance with the law

例句:要抓住立法質(zhì)量這個關(guān)鍵,深入推進科學(xué)立法、民主立法、依法立法,統(tǒng)籌立改廢釋纂,提高立法效率,增強立法系統(tǒng)性、整體性、協(xié)同性。

譯文:Focusing on the quality of legislation, we will conduct legislative work in a well-conceived manner, through a democratic process and in accordance with the law. We need to coordinate the promulgation, revision, abolition, interpretation, and compilation of laws to improve the efficiency of legislation and ensure that our legislation is systematic, holistic and synergetic.

 

18. 深化司法體制綜合配套改革

to advance comprehensive and integrated reform of the judicial system

例句:要圍繞讓人民群眾在每一項法律制度、每一個執(zhí)法決定、每一宗司法案件中都感受到公平正義這個目標,深化司法體制綜合配套改革,加快建設(shè)公正高效權(quán)威的社會主義司法制度。

譯文:We will advance comprehensive and integrated reform of the judicial system and develop an impartial, efficient and authoritative socialist judicial system, so that our people can see equity and justice served in every piece of legislation, in every law enforcement decision, and in each judicial case.

 

19. 堅定維護以國際法為基礎(chǔ)的國際秩序

to resolutely safeguard the international order with international law as its foundation

例句:我們要堅定維護以聯(lián)合國為核心的國際體系,堅定維護以國際法為基礎(chǔ)的國際秩序,堅定維護以聯(lián)合國憲章宗旨和原則為基礎(chǔ)的國際法基本原則和國際關(guān)系基本準則。

譯文:We need to resolutely safeguard the international system with the United Nations at its core and the international order with international law as its foundation, and uphold the basic principles of international law and the basic norms of international relations based on the purposes and principles of the UN Charter.

 

20. 中央全面依法治國委員會

Commission for Law-based Governance (under the CPC Central Committee)

例句:黨的十九大召開后,黨中央組建中央全面依法治國委員會,從全局和戰(zhàn)略高度對全面依法治國又作出一系列重大決策部署,推動我國社會主義法治建設(shè)發(fā)生歷史性變革、取得歷史性成就。

譯文:After the 19th CPC National Congress in 2017, the Central Committee established the Commission for Law-based Governance and made a series of decisions and plans on advancing law-based governance from an overall and strategic perspective, leading to historic changes and achievements in developing socialist rule of law in China.

 

21. 民法典Civil Code

例句:民法典在中國特色社會主義法律體系中具有重要地位,是一部固根本、穩(wěn)預(yù)期、利長遠的基礎(chǔ)性法律,對推進全面依法治國、加快建設(shè)社會主義法治國家,對發(fā)展社會主義市場經(jīng)濟、鞏固社會主義基本經(jīng)濟制度,對堅持以人民為中心的發(fā)展思想、依法維護人民權(quán)益、推動我國人權(quán)事業(yè)發(fā)展,對推進國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化,都具有重大意義。

譯文:The Civil Code has an important place in China’s socialist system of laws. It is a basic law that consolidates governance foundations, meets public expectations, and brings long-term benefits. It is of great significance in advancing law-based governance and building a socialist country under the rule of law, in growing the socialist market economy and reinforcing the basic socialist economic system, in pursuing people-centered development, in protecting the people’s rights and interests in accordance with the law, in promoting human rights, and in modernizing the state system and capacity for governance.

 

 

金句表述

1. 法與時轉(zhuǎn)則治。

The law must be adaptive to the changing times, so that social order and stability are maintained.

2. 治國無其法則亂,守法而不變則衰。

A country that is not ruled by law will descend into chaos; a country that sticks to outdated laws will fall into decline.

3. 消未起之患、治未病之疾,醫(yī)之于無事之前。

Remove health risks before they emerge and treat ailments before they are serious, thus preventing illnesses before they arise.

4. 天下之事,不難于立法,而難于法之必行。

The most difficult thing about law is not legislation but law enforcement.

5. 公平正義是司法的靈魂和生命。

Fairness and justice are the soul and lifeline of the judicature.

6. 歷史是最好的教科書,也是最好的清醒劑。

History is the best textbook; it can teach us knowledge and prudence.

7. 民法典要實施好,就必須讓民法典走到群眾身邊、走進群眾心里。

To implement the Civil Code properly, we must ensure it is widely understood and well received by the public.

 

 

 


聯(lián)系我們

地址:河南省新鄉(xiāng)市紅旗區(qū)金穗大道601號 

郵編:453003  電話:0373-3831491

新鄉(xiāng)醫(yī)學(xué)院外語學(xué)院設(shè)計維護

關(guān)注我們