習(xí)語(yǔ)外譯
當(dāng)前位置: 學(xué)院首頁(yè) >> 習(xí)語(yǔ)外譯 >> 正文

《習(xí)近平談治國(guó)理政》第四卷重要概念漢英對(duì)照(十)

作者: 時(shí)間:2024-10-14 點(diǎn)擊數(shù):

中央宣傳部(國(guó)務(wù)院新聞辦公室)會(huì)同中央黨史和文獻(xiàn)研究院、中國(guó)外文局編輯的《習(xí)近平談治國(guó)理政》第四卷,由中國(guó)外文局所屬外文出版社以中英文版出版,面向海內(nèi)外發(fā)行?!读?xí)近平談治國(guó)理政》第四卷集中展現(xiàn)了馬克思主義中國(guó)化的最新成果,充分體現(xiàn)了中國(guó)共產(chǎn)黨為推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體、共建美好世界作出的最新貢獻(xiàn),是全面系統(tǒng)反映習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想開(kāi)辟新境界、實(shí)現(xiàn)新飛躍的權(quán)威著作。

 

中國(guó)外文局所屬當(dāng)代中國(guó)與世界研究院、中國(guó)翻譯研究院聯(lián)合外文出版社,依托中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)重大翻譯任務(wù)審評(píng)工作機(jī)制,圍繞該書(shū)中重要概念范疇表述的中英文表達(dá),推出雙語(yǔ)對(duì)照版,供業(yè)界及相關(guān)人員參考。

 

 

十、積極發(fā)展全過(guò)程人民民主

 

1. 全過(guò)程人民民主whole-process people’s democracy

例句:堅(jiān)持以人民為中心,堅(jiān)持國(guó)家一切權(quán)力屬于人民,支持和保證人民通過(guò)人民代表大會(huì)行使國(guó)家權(quán)力,健全民主制度,豐富民主形式,拓寬民主渠道,保證人民平等參與、平等發(fā)展權(quán)利,發(fā)展更加廣泛、更加充分、更加健全的全過(guò)程人民民主。

譯文: We should improve democracy, create more forms of democracy, expand channels for democracy, and ensure the people’s equal right to participation in governance and in development, so as to promote a whole-process people’s democracy that is broader, fuller, and more robust.

 

2. 社會(huì)主義民主政治socialist democracy

例句:人民通過(guò)選舉、投票行使權(quán)利和人民內(nèi)部各方面在重大決策之前進(jìn)行充分協(xié)商,盡可能就共同性問(wèn)題取得一致意見(jiàn),是中國(guó)社會(huì)主義民主的兩種重要形式,共同構(gòu)成了中國(guó)社會(huì)主義民主政治的制度特點(diǎn)和優(yōu)勢(shì)。

譯文:China’s socialist democracy takes two important forms: One, the people exercise rights by means of elections and voting, and two, people from all sectors of society are consulted extensively in order to reach the widest possible consensus on matters of common concern before major decisions are made. These are the institutional features and strengths of China’s socialist democracy.

 

3. 民主選舉、民主協(xié)商、民主決策、民主管理、民主監(jiān)督democratic elections, consultations, decision-making, management and oversight

例句:全體人民依法實(shí)行民主選舉、民主協(xié)商、民主決策、民主管理、民主監(jiān)督,依法通過(guò)各種途徑和形式管理國(guó)家事務(wù),管理經(jīng)濟(jì)和文化事業(yè),管理社會(huì)事務(wù)。

譯文: This allows all the people to engage in law-based democratic elections, consultations, decision-making, management and oversight and to manage state, economic, cultural and social affairs in various ways and forms in accordance with the law.

 

4. 全鏈條、全方位、全覆蓋的民主democracy that covers all aspects of the democratic process and all sectors of society

例句:我國(guó)全過(guò)程人民民主實(shí)現(xiàn)了過(guò)程民主和成果民主、程序民主和實(shí)質(zhì)民主、直接民主和間接民主、人民民主和國(guó)家意志相統(tǒng)一,是全鏈條、全方位、全覆蓋的民主,是最廣泛、最真實(shí)、最管用的社會(huì)主義民主。

譯文:Whole-process people’s democracy in China integrates process-oriented democracy with results-oriented democracy, procedural democracy with substantive democracy, direct democracy with indirect democracy, and people’s democracy with the will of the state. It is a democracy that covers all aspects of the democratic process and all sectors of society. It is the broadest, most genuine, and most effective socialist democracy.

 

5. 人民代表大會(huì)制度people’s congress system

例句:人民代表大會(huì)制度是實(shí)現(xiàn)我國(guó)全過(guò)程人民民主的重要制度載體。

譯文:The people’s congress system is an important institutional vehicle for realizing whole-process people’s democracy in China.

 

6. 黨的領(lǐng)導(dǎo)、人民當(dāng)家作主、依法治國(guó)有機(jī)統(tǒng)一unity of Party leadership, the people’s status as masters of the country, and law-based governance of the country

例句:必須堅(jiān)持中國(guó)特色社會(huì)主義政治發(fā)展道路。堅(jiān)持黨的領(lǐng)導(dǎo)、人民當(dāng)家作主、依法治國(guó)有機(jī)統(tǒng)一,核心是堅(jiān)持黨的領(lǐng)導(dǎo)。人民代表大會(huì)制度是堅(jiān)持黨的領(lǐng)導(dǎo)、人民當(dāng)家作主、依法治國(guó)有機(jī)統(tǒng)一的根本政治制度安排,保證黨領(lǐng)導(dǎo)人民依法有效治理國(guó)家。

譯文:We must keep to the path of socialist political development with Chinese characteristics. It is essential that we uphold the unity of Party leadership, the people’s status as masters of the country, and law-based governance of the country. Of these, Party leadership is of the paramount importance. The system of people’s congresses is a fundamental political system established to guarantee the implementation of these principles. It enables the Party to lead the people to govern the country effectively and in accordance with the law.

 

7. 黨總攬全局、協(xié)調(diào)各方的領(lǐng)導(dǎo)核心作用

core role of the Party in exercising overall leadership and coordinating the efforts of all sides

例句:堅(jiān)持黨總攬全局、協(xié)調(diào)各方的領(lǐng)導(dǎo)核心作用,堅(jiān)決維護(hù)黨中央權(quán)威和集中統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo),保證黨的理論、路線、方針政策和決策部署在國(guó)家工作中得到全面貫徹和有效執(zhí)行,支持和保證國(guó)家政權(quán)機(jī)關(guān)依照憲法法律積極主動(dòng)、獨(dú)立負(fù)責(zé)、協(xié)調(diào)一致開(kāi)展工作。

譯文:We must uphold the core role of the Party in exercising overall leadership and coordinating the efforts of all sides, uphold the authority of the Party Central Committee and its centralized, unified leadership, and ensure that the Party’s theories, guidelines, principles, policies, decisions and plans are fully and effectively implemented in the work of the state. We should provide support to agencies of state power and ensure that they carry out their work in accordance with the Constitution and the law, and in an active, independent, and coordinated manner.

 

8. 人民當(dāng)家作主制度體系institutional framework under which the people run the country

例句:要堅(jiān)持和完善人民當(dāng)家作主制度體系,不斷推進(jìn)社會(huì)主義民主政治制度化、規(guī)范化、程序化,更好把制度優(yōu)勢(shì)轉(zhuǎn)化為治理效能。

譯文:We must uphold and improve the institutional framework under which the people run the country. We should continue to improve the institutions, standards, and procedures of socialist democracy and translate our institutional strengths into effective governance.

 

9. 依憲治國(guó)、依憲執(zhí)政Constitution-based national governance and exercise of state power

例句:堅(jiān)持依法治國(guó)首先要堅(jiān)持依憲治國(guó),堅(jiān)持依法執(zhí)政首先要堅(jiān)持依憲執(zhí)政。堅(jiān)持依憲治國(guó)、依憲執(zhí)政,就必須堅(jiān)持憲法確定的中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)地位不動(dòng)搖,堅(jiān)持憲法確定的人民民主專政的國(guó)體和人民代表大會(huì)制度的政體不動(dòng)搖。

譯文:To ensure law-based governance of the country, we must first ensure governance based on the Constitution; to ensure law-based exercise of state power, we must first ensure exercise of state power based on the Constitution. To ensure Constitution-based national governance and exercise of state power, we must remain committed to upholding the leadership position of the CPC, upholding the people’s democratic dictatorship as our state system, and upholding the people’s congress system as our system of state power, all of which are enshrined in our Constitution.

 

10. 人大監(jiān)督制度system of oversight by people’s congresses

例句:要完善人大監(jiān)督制度,健全人大對(duì)執(zhí)法司法工作監(jiān)督的機(jī)制和方式。

譯文:We should improve the system of oversight by people’s congresses and develop sound mechanisms and methods for their oversight of law enforcement and judicial work.

 

11. “一府一委兩院”governments, supervision commissions, courts, and procuratorates

例句:各級(jí)“一府一委兩院”要嚴(yán)格執(zhí)行人大及其常委會(huì)制定的法律法規(guī)和作出的決議決定,依法報(bào)告工作,自覺(jué)接受人大監(jiān)督。

譯文:Governments, supervision commissions, courts, and procuratorates at all levels must strictly implement the laws, regulations, resolutions and decisions made by people’s congresses and their standing committees at the same level, report on their work in accordance with the law, and readily accept oversight from people’s congresses.

 

12. 人民的知情權(quán)、參與權(quán)、表達(dá)權(quán)、監(jiān)督權(quán)the people’s rights to information, participation, expression, and oversight

例句:要保證人民依法行使選舉權(quán)利,民主選舉產(chǎn)生人大代表,保證人民的知情權(quán)、參與權(quán)、表達(dá)權(quán)、監(jiān)督權(quán)落實(shí)到人大工作各方面各環(huán)節(jié)全過(guò)程,確保黨和國(guó)家在決策、執(zhí)行、監(jiān)督落實(shí)各個(gè)環(huán)節(jié)都能聽(tīng)到來(lái)自人民的聲音。

譯文:We should ensure that the people can exercise their lawful right to elect people’s congress deputies through democratic elections, that the people’s rights to information, participation, expression, and oversight are implemented in every aspect of the work of people’s congresses, and that the people’s voice can be heard at every step in the process of making, executing and scrutinizing the decisions of the Party and the state.

 

13. 中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的多黨合作和政治協(xié)商制度system of CPC-led multiparty cooperation and political consultation

例句:要堅(jiān)持和完善中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的多黨合作和政治協(xié)商制度,鞏固和發(fā)展最廣泛的愛(ài)國(guó)統(tǒng)一戰(zhàn)線,發(fā)展全過(guò)程人民民主,始終堅(jiān)持大團(tuán)結(jié)大聯(lián)合,最大限度凝聚起共同奮斗的力量。

譯文:We must uphold and improve the system of CPC-led multiparty cooperation and political consultation, consolidate and develop the broadest possible patriotic united front, promote whole-process people’s democracy, strive to achieve great unity and solidarity, and pool as much strength as possible for our collective endeavors.

 

14. 中國(guó)人權(quán)發(fā)展道路Chinese path of human rights protection

例句:堅(jiān)持尊重人民主體地位。人民性是中國(guó)人權(quán)發(fā)展道路最顯著的特征。

譯文:Respect and ensure the principal status of the people. “For the people” is the distinguishing feature of the Chinese path of human rights protection.

 

15. 人權(quán)法治保障legal protection for human rights

例句:我們不斷發(fā)展全過(guò)程人民民主,推進(jìn)人權(quán)法治保障,堅(jiān)決維護(hù)社會(huì)公平正義,人民享有更加廣泛、更加充分、更加全面的民主權(quán)利。

譯文:To ensure that our people enjoy fuller and more extensive democratic rights, we have put in place whole-process people’s democracy and legal protection for human rights, and defended social fairness and justice.

 

16. 全球人權(quán)治理global governance on human rights

例句:要積極推動(dòng)全球人權(quán)治理,弘揚(yáng)全人類共同價(jià)值觀,堅(jiān)持平等互信、包容互鑒、合作共贏、共同發(fā)展的理念,推動(dòng)全球人權(quán)治理朝著更加公平公正合理包容的方向發(fā)展。

譯文:We will contribute to global governance on human rights, advocating the common values of humanity, and embracing the principles of equality, mutual trust, inclusiveness, mutual learning, win-win cooperation, and common development. The aim is to promote greater fairness, justice, reason, and inclusivity in global governance on human rights.

 

17. 中華民族共同體意識(shí)sense of the Chinese nation as one community

例句:要準(zhǔn)確把握和全面貫徹我們黨關(guān)于加強(qiáng)和改進(jìn)民族工作的重要思想,以鑄牢中華民族共同體意識(shí)為主線,堅(jiān)定不移走中國(guó)特色解決民族問(wèn)題的正確道路,構(gòu)筑中華民族共有精神家園,促進(jìn)各民族交往交流交融,推動(dòng)民族地區(qū)加快現(xiàn)代化建設(shè)步伐,提升民族事務(wù)治理法治化水平,防范化解民族領(lǐng)域風(fēng)險(xiǎn)隱患,推動(dòng)新時(shí)代黨的民族工作高質(zhì)量發(fā)展,動(dòng)員全黨全國(guó)各族人民為實(shí)現(xiàn)全面建成社會(huì)主義現(xiàn)代化強(qiáng)國(guó)的第二個(gè)百年奮斗目標(biāo)而團(tuán)結(jié)奮斗。

譯文:It is imperative to accurately understand and fully implement our Party’s guidelines on ethnic affairs, and strengthen and improve this work in the new era, with the goal of reinforcing the sense of the Chinese nation as one community. We need to take a Chinese approach to ethnic issues, build a cultural home shared by the Chinese nation, enhance interactions, exchanges and integration among all ethnic groups, accelerate modernization in areas with large ethnic minority populations, strengthen law-based governance of ethnic affairs, and prevent and resolve major risks and hidden threats in ethnic affairs. We should improve the quality of our ethnic work in the new era, and mobilize the whole Party and all the people to work together for the Second Centenary Goal of building China into a great modern socialist country in all respects.

 

18. 民族區(qū)域自治制度system of regional ethnic autonomy

例句:必須堅(jiān)持和完善民族區(qū)域自治制度,確保黨中央政令暢通,確保國(guó)家法律法規(guī)實(shí)施,支持各民族發(fā)展經(jīng)濟(jì)、改善民生,實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展、共同富裕。

譯文:We must uphold and improve the system of regional ethnic autonomy, ensure the effective implementation of the Central Committee’s policies and decisions, and of state laws and regulations, and support ethnic groups in their economic development and all-round improvement towards common prosperity.

 

19. 堅(jiān)持我國(guó)宗教中國(guó)化方向Religions in China should conform to China’s realities.

例句:要全面貫徹新時(shí)代黨的宗教工作理論,全面貫徹黨的宗教工作基本方針,全面貫徹黨的宗教信仰自由政策,堅(jiān)持我國(guó)宗教中國(guó)化方向,積極引導(dǎo)宗教與社會(huì)主義社會(huì)相適應(yīng),提高宗教界自我管理水平,提高宗教事務(wù)治理法治化水平,努力開(kāi)創(chuàng)宗教工作新局面。

譯文:We should fully implement the Party’s theory on religious affairs in the new era, and its basic policies on religious affairs and freedom of religious belief. Religions in China should conform to China’s realities, and we should guide religions to be compatible with socialist society. We should help religious groups strengthen their self-management. We should improve the law-based management of religious affairs, and bring about new advances in our religious work.

 

20. 獨(dú)立自主自辦原則principle of religious groups managing their own affairs independently

例句:要完整、準(zhǔn)確、全面貫徹黨的宗教信仰自由政策,尊重群眾宗教信仰,依法管理宗教事務(wù),堅(jiān)持獨(dú)立自主自辦原則,積極引導(dǎo)宗教與社會(huì)主義社會(huì)相適應(yīng)。

譯文:We should fully, accurately and faithfully implement the Party’s policy on freedom of religious belief, respect people’s religious beliefs, manage religious affairs in accordance with the law, adhere to the principle of religious groups managing their own affairs independently, and see to it that religion is compatible with socialist society.

 

金句表述

1. 民主是全人類的共同價(jià)值,是中國(guó)共產(chǎn)黨和中國(guó)人民始終不渝堅(jiān)持的重要理念。

Democracy is a shared human value and an ideal that has always been cherished by the CPC and the Chinese people.

2. 民主不是裝飾品,不是用來(lái)做擺設(shè)的,而是要用來(lái)解決人民需要解決的問(wèn)題的。

Democracy is not an ornament to be put on display, but an instrument for addressing the issues that concern the people.

3. 一個(gè)國(guó)家是不是民主,應(yīng)該由這個(gè)國(guó)家的人民來(lái)評(píng)判,而不應(yīng)該由外部少數(shù)人指手畫(huà)腳來(lái)評(píng)判。

Whether a country is democratic should be judged by its own people, not by a handful of meddlesome outsiders.

4. 民主是各國(guó)人民的權(quán)利,而不是少數(shù)國(guó)家的專利。

Democracy is the right of the people of all countries, not the prerogative of a few nations.

5. 實(shí)現(xiàn)民主有多種方式,不可能千篇一律。

There is no uniform or single model of democracy; it comes in many forms.

6. 用單一的標(biāo)尺衡量世界豐富多彩的政治制度,用單調(diào)的眼光審視人類五彩繽紛的政治文明,本身就是不民主的。

It is undemocratic in itself to measure the world’s diverse political systems against a single criterion, or to view the colorful political civilizations of humanity from a single perspective.

7. 如果人民只有在投票時(shí)被喚醒、投票后就進(jìn)入休眠期,只有競(jìng)選時(shí)聆聽(tīng)天花亂墜的口號(hào)、競(jìng)選后就毫無(wú)發(fā)言權(quán),只有拉票時(shí)受寵、選舉后就被冷落,這樣的民主不是真正的民主。

If the people are only addressed in order to solicit votes and then are left out in the cold, if they must listen to grandiose election slogans but have no voice when the elections are over, or if they are wooed by candidates during election campaigns only to be cast aside afterwards, this is not true democracy.

8. 人民代表大會(huì)制度之所以具有強(qiáng)大生命力和顯著優(yōu)越性,關(guān)鍵在于深深植根于人民之中。

The key to the great vitality and strengths of the people’s congress system lies in the fact that it is deeply rooted in the people.

9. 為政之要,以順民心為本。

Conforming to the will of the people is the key to governance.

10. 法者,國(guó)之權(quán)衡也,時(shí)之準(zhǔn)繩也。

Law is the scale of a state and the ethical benchmark for a society.

11. 立善法于天下,則天下治;立善法于一國(guó),則一國(guó)治。

If good laws are established under Heaven, then there will be order under Heaven; if good laws are established in a state, then there will be order in that state.

12. 法非從天下,非從地出,發(fā)于人間,合乎人心而已。

The law does not fall from the sky or grow from the earth; it manifests from among the people and reflects their will.

13. 尊重和保障人權(quán)是中國(guó)共產(chǎn)黨人的不懈追求。

Respecting and protecting human rights is an ongoing quest of China’s Communists.

14. 生存是享有一切人權(quán)的基礎(chǔ),人民幸福生活是最大的人權(quán)。

Subsistence is the foundation of all human rights. Living a life of contentment is the ultimate human right.

15. 人權(quán)是歷史的、具體的、現(xiàn)實(shí)的,不能脫離不同國(guó)家的社會(huì)政治條件和歷史文化傳統(tǒng)空談人權(quán)。

Human rights are concrete, rooted in history, and based on current realities. We cannot mouth empty words on human rights regardless of the social and political conditions and the historical and cultural traditions of a country.

16. 中華文化是主干,各民族文化是枝葉,根深干壯才能枝繁葉茂。

Chinese culture is like the trunk of a tree, while individual ethnic cultures are branches and leaves; only when the roots are deep and the trunk is strong can the branches and leaves grow well.

供稿:當(dāng)代中國(guó)與世界研究院、中國(guó)翻譯研究院、外文出版社

 

 

聯(lián)系我們

地址:河南省新鄉(xiāng)市紅旗區(qū)金穗大道601號(hào) 

郵編:453003  電話:0373-3831491

新鄉(xiāng)醫(yī)學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院設(shè)計(jì)維護(hù)

關(guān)注我們