習(xí)語外譯
當(dāng)前位置: 學(xué)院首頁 >> 習(xí)語外譯 >> 正文

《習(xí)近平談治國理政》第四卷:推進(jìn)社會主義文化強(qiáng)國建設(shè)(十二)

作者: 時間:2024-10-14 點(diǎn)擊數(shù):

中央宣傳部(國務(wù)院新聞辦公室)會同中央黨史和文獻(xiàn)研究院、中國外文局編輯的《習(xí)近平談治國理政》第四卷,由中國外文局所屬外文出版社以中英文版出版,面向海內(nèi)外發(fā)行?!读?xí)近平談治國理政》第四卷集中展現(xiàn)了馬克思主義中國化的最新成果,充分體現(xiàn)了中國共產(chǎn)黨為推動構(gòu)建人類命運(yùn)共同體、共建美好世界作出的最新貢獻(xiàn),是全面系統(tǒng)反映習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想開辟新境界、實(shí)現(xiàn)新飛躍的權(quán)威著作。

中國外文局所屬當(dāng)代中國與世界研究院、中國翻譯研究院聯(lián)合外文出版社,依托中國翻譯協(xié)會重大翻譯任務(wù)審評工作機(jī)制,圍繞該書中重要概念范疇表述的中英文表達(dá),推出雙語對照版,供業(yè)界及相關(guān)人員參考。

 

推進(jìn)社會主義文化強(qiáng)國建設(shè)

 

1. 建設(shè)社會主義文化強(qiáng)國to build a great socialist culture

例句:要把提高社會文明程度作為建設(shè)社會主義文化強(qiáng)國的重大任務(wù),堅(jiān)持重在建設(shè)、以立為本,堅(jiān)持久久為功、持之以恒。

譯文:Strengthening social norms and civil conduct will be a major task in building a great socialist culture, and we will make sustained efforts to pursue cultural progress.

 

2. 推進(jìn)馬克思主義中國化to adapt Marxism to the Chinese context

例句:我們走中國特色社會主義道路,一定要推進(jìn)馬克思主義中國化。

譯文:As we have opted for the path of socialism with Chinese characteristics, we must adapt Marxism to the Chinese context.

 

3. 把馬克思主義基本原理同中國具體實(shí)際相結(jié)合、同中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化相結(jié)合to adapt the basic tenets of Marxism to China’s realities and its fine traditional culture

例句:一百年來,中國共產(chǎn)黨把馬克思主義基本原理同中國具體實(shí)際相結(jié)合、同中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化相結(jié)合,團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)中國人民在這片廣袤大地上繪就了人類發(fā)展史上波瀾壯闊的壯美畫卷,書寫了中華民族幾千年歷史上最恢宏的史詩。

譯文:Over the past century the CPC has adapted the basic tenets of Marxism to China’s realities and its fine traditional culture, united the people across the country, and led them in writing a magnificent chapter in the history of human progress – the most brilliant in the millennia-long history of the Chinese nation.

 

4. 社會主義核心價(jià)值觀core socialist values

例句:我國現(xiàn)代化堅(jiān)持社會主義核心價(jià)值觀,加強(qiáng)理想信念教育,弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,增強(qiáng)人民精神力量,促進(jìn)物的全面豐富和人的全面發(fā)展。

譯文:Our modernization upholds the core socialist values, strengthens education on ideals and convictions, spreads splendid traditional culture, boosts people’s moral strength, and fosters material abundance and the well-rounded development of all.

 

5. 公共文化服務(wù)public cultural services

例句:要把歷史文化遺產(chǎn)保護(hù)放在第一位,同時要合理利用,使其在提供公共文化服務(wù)、滿足人民精神文化生活需求方面充分發(fā)揮作用。

譯文:While prioritizing the protection of historical and cultural heritage, we need to make best use of it in providing public cultural services and meeting the people’s intellectual and cultural needs.

 

6. 舉旗幟、聚民心、育新人、興文化、展形象to uphold socialism, rally public support, foster a new generation with sound values and ethics, develop Chinese culture, and present a positive image of China

例句:緊緊圍繞舉旗幟、聚民心、育新人、興文化、展形象的使命任務(wù),加強(qiáng)社會主義精神文明建設(shè),繁榮發(fā)展文化事業(yè)和文化產(chǎn)業(yè)。

譯文:We should promote socialist cultural and ethical progress, and develop cultural undertakings and industries with a focus on our mission to uphold socialism, rally public support, foster a new generation with sound values and ethics, develop Chinese culture, and present a positive image of China.

 

7. 中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新性發(fā)展creative transformation and development of traditional Chinese culture

例句:我多次強(qiáng)調(diào),要堅(jiān)定文化自信,推動中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新性發(fā)展,繼承革命文化,發(fā)展社會主義先進(jìn)文化,不斷鑄就中華文化新輝煌,建設(shè)社會主義文化強(qiáng)國。

譯文:I have emphasized on many occasions that we should have unwavering confidence in our culture and promote the creative transformation and development of traditional Chinese culture. We should carry forward revolutionary culture and foster an advanced socialist culture, so as to add new luster to Chinese culture and build China into a country with a strong socialist culture.

 

8. 推動中華文化走出去to promote Chinese culture beyond our national borders

例句:要更好推動中華文化走出去,以文載道、以文傳聲、以文化人,向世界闡釋推介更多具有中國特色、體現(xiàn)中國精神、蘊(yùn)藏中國智慧的優(yōu)秀文化。

譯文:We must promote Chinese culture beyond our national borders, advocating common values, sharing our ideas, and increasing mutual understanding, to let the world know more about our culture and how it embodies Chinese spirit and wisdom.

 

9. 人類文明新形態(tài)new model for human progress

例句:在艱苦卓絕的奮斗中,中國人民以一往無前的決心和意志,以前所未有的智慧和力量,開辟了中國特色社會主義道路,創(chuàng)造了經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展和社會長期穩(wěn)定兩大奇跡,創(chuàng)造了人類文明新形態(tài),大幅提高了中國文化軟實(shí)力。

譯文:We, the Chinese people, during our most arduous and bitter struggles, have applied our indomitable will and resolve along with unprecedented wisdom and strength to forge a path of socialism with Chinese characteristics. We have created two wonders – rapid economic development and long-term social stability. We have created a new model for human progress, and dramatically increased China’s soft power.

 

10. 加強(qiáng)我國國際傳播能力建設(shè)to strengthen our international communication capacity

例句:講好中國故事,傳播好中國聲音,展示真實(shí)、立體、全面的中國,是加強(qiáng)我國國際傳播能力建設(shè)的重要任務(wù)。

譯文:To strengthen our international communication capacity, it is important to tell genuine and engaging stories, make our voice heard, and present an accurate, multidimensional and panoramic image of China.

 

11. 全面提升國際傳播效能to make our international discourse more effective

例句:要全面提升國際傳播效能,建強(qiáng)適應(yīng)新時代國際傳播需要的專門人才隊(duì)伍。

譯文:We need to make our international discourse more effective and see that our communicators are competent and can adapt to the needs of international communication in the new era.

 

12. 形成同我國綜合國力和國際地位相匹配的國際話語權(quán)to have a stronger voice in the world that is compatible with China’s overall national strength and international status

例句:要深刻認(rèn)識新形勢下加強(qiáng)和改進(jìn)國際傳播工作的重要性和必要性,下大氣力加強(qiáng)國際傳播能力建設(shè),形成同我國綜合國力和國際地位相匹配的國際話語權(quán),為我國改革發(fā)展穩(wěn)定營造有利外部輿論環(huán)境,為推動構(gòu)建人類命運(yùn)共同體作出積極貢獻(xiàn)。

譯文:We should be fully aware of the importance and necessity of strengthening international communication in the new era, and aim to have a stronger voice in the world that is compatible with China’s overall national strength and international status. We can thereby create an environment where public opinion outside China is positive towards our reform, development and stability – this will contribute to building a global community of shared future.

 

13. 構(gòu)建中國話語和中國敘事體系to establish our own discourse and narrative

例句:要加快構(gòu)建中國話語和中國敘事體系,用中國理論闡釋中國實(shí)踐,用中國實(shí)踐升華中國理論,打造融通中外的新概念、新范疇、新表述,更加充分、更加鮮明地展現(xiàn)中國故事及其背后的思想力量和精神力量。

譯文:We should move faster to establish our own discourse and narrative, interpret China’s practice with China’s theory, and enrich China’s theory with China’s practice. We should create new concepts, domains and expressions that are accessible to an international audience, and present panoramic and distinctive stories of China and its culture.

 

14. 塑造可信、可愛、可敬的中國形象to present (a true image of) China as a country worthy of friendship, trust and respect

例句:要注重把握好基調(diào),既開放自信也謙遜謙和,努力塑造可信、可愛、可敬的中國形象。

譯文:We need to strike the right tone, be open, confident, and modest, and present a true image of China as a country worthy of friendship, trust and respect.

 

15. 中國精神、中國價(jià)值、中國力量China’s spirit, values and strengths

例句:要圍繞中國精神、中國價(jià)值、中國力量,從政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會、生態(tài)文明等多個視角進(jìn)行深入研究,為開展國際傳播工作提供學(xué)理支撐。

譯文:We should conduct in-depth studies from a range of perspectives – politics, economics, culture, social affairs, and the eco-environment – focusing on China’s spirit, values and strengths, so as to provide academic and theoretical support for our international communication.

 

16. 中國主張、中國智慧、中國方案China’s ideas, visions and solutions

例句:要廣泛宣介中國主張、中國智慧、中國方案,我國日益走近世界舞臺中央,有能力也有責(zé)任在全球事務(wù)中發(fā)揮更大作用,同各國一道為解決全人類問題作出更大貢獻(xiàn)。

譯文:China’s ideas, visions and solutions should be better communicated to the international community. China is moving closer to the center stage of the world. We have both the capacity and the duty to play a bigger role in global affairs, to work together with other countries in solving the common problems of humanity, and to make a greater contribution to the world.

 

金句表述

1. 文者,貫道之器也。

Literature is the channel by which ideas are disseminated.

2. 登高使人心曠,臨流使人意遠(yuǎn)。

From a mountain top you will enjoy a broader outlook; down by the riverside you will enjoy a pleasant prospect.

3. 立文之道,惟字與義。

Writing is about expressing ideas through the optimal use of words.

4. 理辯則氣直,氣直則辭盛,辭盛則文工。

A good and well-constructed argument makes one feel upright and righteous; only by feeling upright and righteous can one be eloquent and articulate; only with articulate eloquence can one create well-structured and meaningful writing.

5. 收百世之闕文,采千載之遺韻。

Collect even incomplete articles and essays from previous generations, and gather even heritage that may have been neglected or ignored by our forebears.

6. 志高則言潔,志大則辭弘,志遠(yuǎn)則旨永。

A cultivated person of noble and lofty aspirations can produce succinct and vigorous expressions of profound thoughts.

7. 為世用者,百篇無害;不為用者,一章無補(bǔ)。

Writings, if useful to society, are never enough even if there are more than a hundred of them; while if useless, one single page is far too many.

8. 文化興則國家興,文化強(qiáng)則民族強(qiáng)。

A country will thrive only if its culture thrives, and a nation will be strong only if its culture is strong.

9. 文化自信,是更基礎(chǔ)、更廣泛、更深厚的自信,是更基本、更深沉、更持久的力量。

Cultural confidence is a broader, deeper, and more essential confidence, and it represents a more fundamental, more profound, and long-lasting force.

10. 以文化人,更能凝結(jié)心靈;以藝通心,更易溝通世界。

Literature and art facilitate communication and connect souls.

供稿:當(dāng)代中國與世界研究院、中國翻譯研究院、外文出版社

 


聯(lián)系我們

地址:河南省新鄉(xiāng)市紅旗區(qū)金穗大道601號 

郵編:453003  電話:0373-3831491

新鄉(xiāng)醫(yī)學(xué)院外語學(xué)院設(shè)計(jì)維護(hù)

關(guān)注我們