習(xí)語外譯
當前位置: 學(xué)院首頁 >> 習(xí)語外譯 >> 正文

《習(xí)近平談治國理政》第四卷重要概念漢英對照(九)

作者: 時間:2024-10-14 點擊數(shù):

中央宣傳部(國務(wù)院新聞辦公室)會同中央黨史和文獻研究院、中國外文局編輯的《習(xí)近平談治國理政》第四卷,由中國外文局所屬外文出版社以中英文版出版,面向海內(nèi)外發(fā)行?!读?xí)近平談治國理政》第四卷集中展現(xiàn)了馬克思主義中國化的最新成果,充分體現(xiàn)了中國共產(chǎn)黨為推動構(gòu)建人類命運共同體、共建美好世界作出的最新貢獻,是全面系統(tǒng)反映習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想開辟新境界、實現(xiàn)新飛躍的權(quán)威著作。

 

中國外文局所屬當代中國與世界研究院、中國翻譯研究院聯(lián)合外文出版社,依托中國翻譯協(xié)會重大翻譯任務(wù)審評工作機制,圍繞該書中重要概念范疇表述的中英文表達,推出雙語對照版,供業(yè)界及相關(guān)人員參考。

 

 

九、全面深化改革開放

 

1. 推進國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化

to modernize China’s system and capacity for governance

例句:要繼續(xù)用足用好改革這個關(guān)鍵一招,保持勇往直前、風(fēng)雨無阻的戰(zhàn)略定力,圍繞堅持和完善中國特色社會主義制度、推進國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化,推動更深層次改革,實行更高水平開放,為構(gòu)建新發(fā)展格局提供強大動力。

譯文:We must continue to make full and good use of reform as a powerful instrument, and press ahead with resolve. The focus of our work is to uphold and improve the socialist system with Chinese characteristics, and to modernize China’s system and capacity for governance. To this end, we will promote in-depth reform and high-standard opening up, which will provide stronger impetus for building the new development dynamic.

 

2. 改革開放新高地

new drivers of reform and opening up

例句:要把構(gòu)建新發(fā)展格局同實施國家區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展戰(zhàn)略、建設(shè)自由貿(mào)易試驗區(qū)等銜接起來,在有條件的區(qū)域率先探索形成新發(fā)展格局,打造改革開放新高地。

譯文:We should integrate the pursuit of the new development dynamic with the strategy of coordinated regional development and the program of pilot free trade zones, so that regions with the right conditions can pioneer new models of development and become the new drivers of reform and opening up.

 

3. 營造開放包容的合作環(huán)境

to foster an open and inclusive environment for cooperation

例句:共同營造開放包容的合作環(huán)境。縱觀人類社會發(fā)展史,世界經(jīng)濟開放則興,封閉則衰。服務(wù)業(yè)因其獨特的輕資產(chǎn)、軟要素等特點,更加需要開放、透明、包容、非歧視的行業(yè)發(fā)展生態(tài),更加需要各國努力減少制約要素流動的“邊境上”和“邊境后”壁壘,推動跨境互聯(lián)互通。

譯文:Let us work together to foster an open and inclusive environment for cooperation. A review of human history shows that the global economy thrives in openness and withers in seclusion. The services sector is unique as it is asset-light but heavy in soft factors of production. As such, it requires more than other sectors an open, transparent, inclusive and nondiscriminatory environment, to allow businesses to grow. It calls for the concerted efforts of all countries to reduce border and behind-the-border barriers constraining the flow of production factors, and promote cross-border connectivity.

 

4. 激活創(chuàng)新引領(lǐng)的合作動能

to unleash the power of innovation in driving cooperation

例句:共同激活創(chuàng)新引領(lǐng)的合作動能。我們要順應(yīng)數(shù)字化、網(wǎng)絡(luò)化、智能化發(fā)展趨勢,共同致力于消除“數(shù)字鴻溝”,助推服務(wù)貿(mào)易數(shù)字化進程。

譯文:Let us work together to unleash the power of innovation in driving cooperation. We need to adapt to the trend towards digital-driven, internet-based and smart growth, jointly eliminate the “digital divide”, and advance the digitalization of trade in services.

 

5. 開創(chuàng)互利共贏的合作局面

to promote mutually beneficial cooperation

例句:共同開創(chuàng)互利共贏的合作局面。經(jīng)濟全球化背景下,各國經(jīng)濟彼此依存,利益交融前所未有,以誠相待、普惠共享是根本之計。

譯文:Let us work together to promote mutually beneficial cooperation. In this age of economic globalization, countries share a new level of economic interdependency and interlinked interests. To treat each other with sincerity and pursue shared benefits holds the key to state-to-state relations in today’s world.

 

6. 維護真正的多邊主義

to safeguard true multilateralism

例句:中國將堅定不移維護真正的多邊主義。以世界貿(mào)易組織為核心的多邊貿(mào)易體制,是國際貿(mào)易的基石。

譯文:China will safeguard true multilateralism. The multilateral trading system with the WTO at its core is the cornerstone of international trade.

 

7. 同世界共享市場機遇

to share market opportunities with the rest of the world

例句:中國將堅定不移同世界共享市場機遇。中國有14億多人口和4億以上中等收入群體,每年進口商品和服務(wù)約2.5萬億美元,市場規(guī)模巨大。

譯文:China will share market opportunities with the rest of the world. China has a population of over 1.4 billion and a middle-income group of more than 400 million people. Our annual imports of goods and services are valued at around US$2.5 trillion.

 

8. 推動高水平開放

to promote high-standard opening up

例句:中國將堅定不移推動高水平開放。中國將進一步縮減外資準入負面清單,有序擴大電信、醫(yī)療等服務(wù)業(yè)領(lǐng)域開放。

譯文:China will promote high-standard opening up. It will further reduce the negative list for foreign investment, and expand the opening of telecommunications, health care and other services in an orderly fashion.

 

9. 維護世界共同利益

to uphold the common interests of the world

例句:中國將堅定不移維護世界共同利益。中國將積極參與聯(lián)合國、世界貿(mào)易組織、二十國集團、亞太經(jīng)合組織、上海合作組織等機制合作,推動加強貿(mào)易和投資、數(shù)字經(jīng)濟、綠色低碳等領(lǐng)域議題探討。

譯文:China will uphold the common interests of the world. It will take an active part in cooperation within the United Nations, the WTO, the G20, APEC, the Shanghai Cooperation Organization and other institutions, and encourage wider discussions on such issues as trade and investment, the digital economy, and green and low-carbon development.

 

10. 促進世界經(jīng)濟包容性增長

to work for more inclusive global economic growth

例句:中國將積極順應(yīng)服務(wù)貿(mào)易發(fā)展實際需要,推動多邊、區(qū)域等層面服務(wù)規(guī)則協(xié)調(diào),不斷完善全球經(jīng)濟治理,促進世界經(jīng)濟包容性增長。

譯文:To meet the actual need for growing trade in services, China will promote greater harmonization of rules for the services sector at multilateral and regional levels, and work for continued improvements in global economic governance and more inclusive global economic growth.

 

11. 中國特色社會主義先行示范區(qū)

demonstration pilot zone for socialism with Chinese characteristics

例句:黨中央對深圳改革開放、創(chuàng)新發(fā)展寄予厚望。去年8月,黨中央出臺了支持深圳建設(shè)中國特色社會主義先行示范區(qū)的意見,全面部署了有關(guān)工作。

譯文:Looking to Shenzhen for further reform and opening up and innovative development, the Party Central Committee issued guidelines last August on supporting Shenzhen in building a demonstration pilot zone for socialism with Chinese characteristics, with a comprehensive plan to achieve the goal.

 

12. 跨境服務(wù)貿(mào)易負面清單管理制度

negative list for cross-border trade in services

例句:中國將在自由貿(mào)易試驗區(qū)和海南自由貿(mào)易港做好高水平開放壓力測試,出臺自由貿(mào)易試驗區(qū)跨境服務(wù)貿(mào)易負面清單。

譯文:China will conduct stress tests for high-standard opening up in pilot free trade zones and the Hainan Free Trade Port, and will release a negative list for cross-border trade in services in the pilot free trade zones.

 

金句表述

1. 見出以知入,觀往以知來。

One can tell the inside of a thing by observing its outside and see future developments by reviewing the past.

2. 孤舉者難起,眾行者易趨。

The going may be tough when one walks alone, but it gets easier when people walk together.

3. 中國歷來言必信、行必果。

China always honors its words with actions.

4. 開放是當代中國的鮮明標識。

Opening up is the hallmark of contemporary China.

5. 新形勢需要新?lián)敗⒑魡拘伦鳛椤?/span>

The current situation calls for new responsibilities and new actions.

6. 一個國家、一個民族要振興,就必須在歷史前進的邏輯中前進、在時代發(fā)展的潮流中發(fā)展。

For any country or nation to thrive, it must follow the logic of history and develop in line with the trend of the times.

 

- END -

供稿:當代中國與世界研究院、中國翻譯研究院、外文出版社

 

聯(lián)系我們

地址:河南省新鄉(xiāng)市紅旗區(qū)金穗大道601號 

郵編:453003  電話:0373-3831491

新鄉(xiāng)醫(yī)學(xué)院外語學(xué)院設(shè)計維護

關(guān)注我們