習(xí)語外譯
當(dāng)前位置: 學(xué)院首頁 >> 習(xí)語外譯 >> 正文

《習(xí)近平談治國理政》第四卷重要概念漢英對照(八)

作者: 時間:2024-10-14 點擊數(shù):

中央宣傳部(國務(wù)院新聞辦公室)會同中央黨史和文獻研究院、中國外文局編輯的《習(xí)近平談治國理政》第四卷,由中國外文局所屬外文出版社以中英文版出版,面向海內(nèi)外發(fā)行?!读?xí)近平談治國理政》第四卷集中展現(xiàn)了馬克思主義中國化的最新成果,充分體現(xiàn)了中國共產(chǎn)黨為推動構(gòu)建人類命運共同體、共建美好世界作出的最新貢獻,是全面系統(tǒng)反映習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想開辟新境界、實現(xiàn)新飛躍的權(quán)威著作。

 

中國外文局所屬當(dāng)代中國與世界研究院、中國翻譯研究院聯(lián)合外文出版社,依托中國翻譯協(xié)會重大翻譯任務(wù)審評工作機制,圍繞該書中重要概念范疇表述的中英文表達,推出雙語對照版,供業(yè)界及相關(guān)人員參考。

 

 

八、堅定不移走高質(zhì)量發(fā)展之路

 

1. 社會主義基本經(jīng)濟制度basic socialist economic system

例句:公有制為主體、多種所有制經(jīng)濟共同發(fā)展,按勞分配為主體、多種分配方式并存,社會主義市場經(jīng)濟體制等社會主義基本經(jīng)濟制度,既有利于激發(fā)各類市場主體活力、解放和發(fā)展社會生產(chǎn)力,又有利于促進效率和公平有機統(tǒng)一、不斷實現(xiàn)共同富裕。

譯文:Its basic socialist economic system – public ownership playing the dominant role while developing together with other forms of ownership, multiple models of distribution with “to each according to their work” as the principal form, and a socialist market economy – is conducive to stimulating the vitality of market entities, unleashing and developing productive forces, promoting efficiency and equity, and achieving common prosperity.

 

2. 新型工業(yè)化、信息化、城鎮(zhèn)化、農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化new industrialization, informatization, urbanization, and agricultural modernization

例句:我國具有全球最完整、規(guī)模最大的工業(yè)體系、強大的生產(chǎn)能力、完善的配套能力,擁有1億多市場主體和1.7億多受過高等教育或擁有各類專業(yè)技能的人才,還有包括4億多中等收入群體在內(nèi)的14億人口所形成的超大規(guī)模內(nèi)需市場,正處于新型工業(yè)化、信息化、城鎮(zhèn)化、農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化快速發(fā)展階段,投資需求潛力巨大。

譯文:China has the world’s largest and most complete industrial system, strong production and support capacity, more than 100 million market players, more than 170 million people with higher education or professional skills, and 1.4 billion consumers, including a middle-income group of over 400 million, forming a super-large domestic market. China is making great headway in new industrialization, informatization, urbanization, and agricultural modernization, with huge potential for investment.

 

3. 長三角一體化發(fā)展戰(zhàn)略strategy for promoting integrated development of the Yangtze River Delta

例句:長三角一體化發(fā)展戰(zhàn)略實施一年多以來,三省一市和有關(guān)部門貫徹落實黨中央決策部署,工作抓得緊,有不少亮點。

譯文:Since the launch of the strategy for promoting integrated development of the Yangtze River Delta more than a year ago, people in Jiangsu, Zhejiang and Anhui provinces and Shanghai Municipality – regions which make up the Delta – together with those of the competent government departments, have worked hard to implement the decisions and plans of the CPC Central Committee and secured remarkable results.

 

4. “三農(nóng)”(issues related to) agriculture, rural areas and rural people

例句:對我們這樣一個擁有14億人口的大國來說,“三農(nóng)”向好,全局主動。

譯文:Only with progress in issues related to agriculture, rural areas and rural people can China, a huge country with a population of 1.4 billion, secure the initiative in overall development.

 

5. 城鄉(xiāng)經(jīng)濟循環(huán)

economic flow between urban and rural areas

例句:城鄉(xiāng)經(jīng)濟循環(huán)是國內(nèi)大循環(huán)的題中應(yīng)有之義,也是確保國內(nèi)國際雙循環(huán)比例關(guān)系健康的關(guān)鍵因素。

譯文:The economic flow between urban and rural areas is an inherent part of the domestic economy, and is also key to ensuring a healthy balance between the domestic economy and international engagement in the double development dynamic.

 

6. 科技自立自強greater strength and self-reliance in science and technology

例句:黨的十九大確立了到2035年躋身創(chuàng)新型國家前列的戰(zhàn)略目標(biāo),黨的十九屆五中全會提出了堅持創(chuàng)新在我國現(xiàn)代化建設(shè)全局中的核心地位,把科技自立自強作為國家發(fā)展的戰(zhàn)略支撐。

譯文:The 19th CPC National Congress set the strategic goal that China will become a global leader in innovation by 2035. The Fifth Plenary Session of the 19th CPC Central Committee stated that we should uphold the core role of innovation in our country’s modernization drive and take greater strength and self-reliance in science and technology as a strategic support for national development.

 

7. 科教興國戰(zhàn)略、人才強國戰(zhàn)略、創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展戰(zhàn)略strategies for invigorating China through science and education, making China a talent-strong country, and driving development through innovation

例句:立足新發(fā)展階段、貫徹新發(fā)展理念、構(gòu)建新發(fā)展格局、推動高質(zhì)量發(fā)展,必須深入實施科教興國戰(zhàn)略、人才強國戰(zhàn)略、創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展戰(zhàn)略。

譯文:To ground our efforts in the new development stage, apply our new development philosophy, foster the new development dynamic, and promote high-quality development, we must further implement our strategies for invigorating China through science and education, making China a talent-strong country, and driving development through innovation.

 

8. 新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)變革 new revolution in science, technology and industry

例句:當(dāng)前,新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)變革加速演變,更加凸顯了加快提高我國科技創(chuàng)新能力的緊迫性。

譯文:As a new revolution in science, technology and industry gathers pace, China urgently needs to boost its capacity for scientific and technological innovation.

 

9. 做強做優(yōu)做大我國數(shù)字經(jīng)濟to improve, expand, and strengthen our digital economy

例句:面向未來,我們要站在統(tǒng)籌中華民族偉大復(fù)興戰(zhàn)略全局和世界百年未有之大變局的高度,統(tǒng)籌國內(nèi)國際兩個大局、發(fā)展安全兩件大事,充分發(fā)揮海量數(shù)據(jù)和豐富應(yīng)用場景優(yōu)勢,促進數(shù)字技術(shù)和實體經(jīng)濟深度融合,賦能傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級,催生新產(chǎn)業(yè)新業(yè)態(tài)新模式,不斷做強做優(yōu)做大我國數(shù)字經(jīng)濟。

譯文:Looking forward, we should take into consideration both the domestic and international situation, and both development and security, with a view to achieving the overall goal of national rejuvenation against a backdrop of global change on a scale unseen in a century. We should fully exploit our advantages in massive data and the diverse scenarios where it is applicable, and further integrate digital technology with the real economy. We should empower traditional industries to transform and upgrade, foster new industries and business forms and models, and improve, expand, and strengthen our digital economy.

 

10. 規(guī)范和引導(dǎo)資本健康發(fā)展to ensure the healthy growth of capital through regulation and guidance

例句:規(guī)范和引導(dǎo)資本健康發(fā)展是黨領(lǐng)導(dǎo)經(jīng)濟工作的重要內(nèi)容。

譯文:One of the Party’s main economic tasks is to ensure the healthy growth of capital through regulation and guidance.

 

金句表述

1. 農(nóng)為邦本,本固邦寧。

Only when agriculture is stable can a country enjoy peace.

2. 栽下梧桐樹,引來金鳳凰。

A tall and luxuriant Chinese parasol tree attracts golden phoenixes.

3. 國之稱富者,在乎豐民。

A country is truly prosperous only when its people are prosperous.

4. 合天下之眾者財,理天下之財者法。

It is wealth that binds the people of a country together, and it is the law that governs the wealth of a country.

5. 取之有制、用之有節(jié)則裕,取之無制、用之不節(jié)則乏。

Utilized with restraint, resources will be abundant; otherwise, they will be scarce.

6. 禍幾始作,當(dāng)杜其萌;疾證方形,當(dāng)絕其根。

We must nip troubles in the bud and eliminate illnesses at their earliest stage.

7. 科技立則民族立,科技強則國家強。

A country can thrive only when it is strong in science and technology.

8. 培養(yǎng)創(chuàng)新型人才是國家、民族長遠(yuǎn)發(fā)展的大計。

The cultivation of innovative talent is crucial to the long-term development of any country.

- END -

供稿:當(dāng)代中國與世界研究院、中國翻譯研究院、外文出版社

 

 

 

 

聯(lián)系我們

地址:河南省新鄉(xiāng)市紅旗區(qū)金穗大道601號 

郵編:453003  電話:0373-3831491

新鄉(xiāng)醫(yī)學(xué)院外語學(xué)院設(shè)計維護

關(guān)注我們