習(xí)語(yǔ)外譯
當(dāng)前位置: 學(xué)院首頁(yè) >> 習(xí)語(yǔ)外譯 >> 正文

《習(xí)近平談治國(guó)理政》第四卷重要概念漢英對(duì)照(七)

作者: 時(shí)間:2024-10-14 點(diǎn)擊數(shù):

中央宣傳部(國(guó)務(wù)院新聞辦公室)會(huì)同中央黨史和文獻(xiàn)研究院、中國(guó)外文局編輯的《習(xí)近平談治國(guó)理政》第四卷,由中國(guó)外文局所屬外文出版社以中英文版出版,面向海內(nèi)外發(fā)行?!读?xí)近平談治國(guó)理政》第四卷集中展現(xiàn)了馬克思主義中國(guó)化的最新成果,充分體現(xiàn)了中國(guó)共產(chǎn)黨為推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體、共建美好世界作出的最新貢獻(xiàn),是全面系統(tǒng)反映習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想開(kāi)辟新境界、實(shí)現(xiàn)新飛躍的權(quán)威著作。

中國(guó)外文局所屬當(dāng)代中國(guó)與世界研究院、中國(guó)翻譯研究院聯(lián)合外文出版社,依托中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)重大翻譯任務(wù)審評(píng)工作機(jī)制,圍繞該書(shū)中重要概念范疇表述的中英文表達(dá),推出雙語(yǔ)對(duì)照版,供業(yè)界及相關(guān)人員參考。


七、把握新發(fā)展階段,貫徹新發(fā)展理念,構(gòu)建新發(fā)展格局

 

1. 新發(fā)展階段new development stage

例句:今天我們所處的新發(fā)展階段,就是社會(huì)主義初級(jí)階段中的一個(gè)階段,同時(shí)是其中經(jīng)過(guò)幾十年積累、站到了新的起點(diǎn)上的一個(gè)階段。

譯文:The new development stage we have now reached is just one part of the primary stage of socialism, but thanks to many decades of hard work, it is a period that marks a new starting point for us.

 

2. 新發(fā)展理念new development philosophy

例句:新發(fā)展理念是一個(gè)系統(tǒng)的理論體系,回答了關(guān)于發(fā)展的目的、動(dòng)力、方式、路徑等一系列理論和實(shí)踐問(wèn)題,闡明了我們黨關(guān)于發(fā)展的政治立場(chǎng)、價(jià)值導(dǎo)向、發(fā)展模式、發(fā)展道路等重大政治問(wèn)題。

譯文:As a systematic framework, the new development philosophy addresses a series of theoretical and practical questions regarding our development goals, drivers, methods and pathways, and defines the key political parameters, including our stance, values, and model and path of development.

 

3. 新發(fā)展格局new development dynamic

例句:加快構(gòu)建以國(guó)內(nèi)大循環(huán)為主體、國(guó)內(nèi)國(guó)際雙循環(huán)相互促進(jìn)的新發(fā)展格局,是“十四五”規(guī)劃《建議》提出的一項(xiàng)關(guān)系我國(guó)發(fā)展全局的重大戰(zhàn)略任務(wù),需要從全局高度準(zhǔn)確把握和積極推進(jìn)。

譯文:The Recommendations for Formulating the 14th Five-Year Plan for Economic and Social Development and Long-Range Objectives Through the Year 2035 defined the creation of a new development dynamic with the domestic economy as the mainstay and the domestic economy and international engagement providing mutual reinforcement. This major strategy concerns our country’s overall development interests and must be thoroughly understood and actively implemented.

 

4. 富強(qiáng)民主文明和諧美麗的社會(huì)主義現(xiàn)代化強(qiáng)國(guó)

a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious and beautiful

例句:黨的十九大站在新的更高的歷史起點(diǎn)上,對(duì)實(shí)現(xiàn)第二個(gè)百年奮斗目標(biāo)作出分兩個(gè)階段推進(jìn)的戰(zhàn)略安排,提出到2035年基本實(shí)現(xiàn)社會(huì)主義現(xiàn)代化,到本世紀(jì)中葉把我國(guó)建成富強(qiáng)民主文明和諧美麗的社會(huì)主義現(xiàn)代化強(qiáng)國(guó)。

譯文:On this foundation, our Party drew up a plan at its 19th National Congress in 2017 to attain the Second Centenary Goal in two stages: realizing basic socialist modernization by 2035, and developing China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious and beautiful by the middle of the 21st century.

 

5. 國(guó)內(nèi)國(guó)際兩個(gè)市場(chǎng)兩種資源

domestic and international markets and resources

例句:以國(guó)內(nèi)大循環(huán)為主體,絕不是關(guān)起門來(lái)封閉運(yùn)行,而是通過(guò)發(fā)揮內(nèi)需潛力,使國(guó)內(nèi)市場(chǎng)和國(guó)際市場(chǎng)更好聯(lián)通,以國(guó)內(nèi)大循環(huán)吸引全球資源要素,更好利用國(guó)內(nèi)國(guó)際兩個(gè)市場(chǎng)兩種資源,提高在全球配置資源能力,更好爭(zhēng)取開(kāi)放發(fā)展中的戰(zhàn)略主動(dòng)。

譯文:Taking the domestic economy as the mainstay does not mean we run the economy behind closed doors. Instead, we will improve the interaction between domestic and international markets and increase our ability to participate in the allocation of global resources by unlocking the potential of domestic demand, attracting more global resources and factors of production into the domestic market, and taking full advantage of both domestic and international markets and resources. In doing so, we will gain a strategic edge in our opening up.

 

6. 全國(guó)統(tǒng)一大市場(chǎng)unified national market

例句:構(gòu)建新發(fā)展格局是以全國(guó)統(tǒng)一大市場(chǎng)基礎(chǔ)上的國(guó)內(nèi)大循環(huán)為主體,不是各地都搞自我小循環(huán)。

譯文:The new development dynamic must be built upon a unified national market, not on small and fragmented local markets.

 

7. 農(nóng)業(yè)農(nóng)村現(xiàn)代化to modernize agriculture and rural areas

例句:實(shí)現(xiàn)農(nóng)業(yè)農(nóng)村現(xiàn)代化是全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家的重大任務(wù),是解決發(fā)展不平衡不充分問(wèn)題的必然要求。

譯文:Modernizing agriculture and rural areas is also an important part of building a modern socialist country in all respects, and an essential part of addressing imbalanced and insufficient development.

 

8. 鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略 rural revitalization strategy

例句:要堅(jiān)持把解決好“三農(nóng)”問(wèn)題作為全黨工作重中之重,全面實(shí)施鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略。

譯文:The whole Party should continue to give top priority to matters related to agriculture, rural areas and rural people, and implement the rural revitalization strategy in an all-round way.

 

金句表述

1. 慎易以避難,敬細(xì)以遠(yuǎn)大。

We should manage the small and simple things with care so as to avoid difficulties and disasters.

2. 天地之大,黎元為本。

In a country, the people are the most important.

3. 不困在于早慮,不窮在于早豫。

Prior planning prevents pitfalls and proper preparation preempts perils.

4. 我們黨領(lǐng)導(dǎo)人民治國(guó)理政,很重要的一個(gè)方面就是要回答好實(shí)現(xiàn)什么樣的發(fā)展、怎樣實(shí)現(xiàn)發(fā)展這個(gè)重大問(wèn)題。

To lead the people in exercising governance, we must be clear about what development we want and how to achieve it.

5. 全黨必須完整、準(zhǔn)確、全面貫徹新發(fā)展理念。

The whole Party must apply the new development philosophy in full, to the letter and in all fields.

6. 構(gòu)建新發(fā)展格局是把握發(fā)展主動(dòng)權(quán)的先手棋,不是被迫之舉和權(quán)宜之計(jì)。

Creating the new development dynamic is neither a passive response to pressure nor a stopgap measure, but a proactive move aiming to seize the initiative in development.

7. 構(gòu)建新發(fā)展格局的關(guān)鍵在于經(jīng)濟(jì)循環(huán)的暢通無(wú)阻,就像人們講的要調(diào)理好統(tǒng)攝全身陰陽(yáng)氣血的任督二脈。

The key to building a new development dynamic is to ensure unimpeded economic flow, as is the case in traditional Chinese medicine, one must remove blockages to stimulate the free flow of vital energy and maintain the body’s balance.

8. 全黨必須繼續(xù)謙虛謹(jǐn)慎、艱苦奮斗,調(diào)動(dòng)一切可以調(diào)動(dòng)的積極因素,團(tuán)結(jié)一切可以團(tuán)結(jié)的力量,全力辦好自己的事,鍥而不舍實(shí)現(xiàn)我們的既定目標(biāo)。

All of us in the Party must remain modest, prudent and committed to hard work; we must mobilize all positive factors, unite all available forces, and focus on managing our own affairs well, as we work towards our objectives with all our resolve.

 

供稿:當(dāng)代中國(guó)與世界研究院、中國(guó)翻譯研究院、外文出版社

 

聯(lián)系我們

地址:河南省新鄉(xiāng)市紅旗區(qū)金穗大道601號(hào) 

郵編:453003  電話:0373-3831491

新鄉(xiāng)醫(yī)學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院設(shè)計(jì)維護(hù)

關(guān)注我們