習(xí)語外譯
當(dāng)前位置: 學(xué)院首頁 >> 習(xí)語外譯 >> 正文

《習(xí)近平談治國理政》第四卷重要概念漢英對照(六)

作者: 時(shí)間:2024-10-14 點(diǎn)擊數(shù):

中央宣傳部(國務(wù)院新聞辦公室)會(huì)同中央黨史和文獻(xiàn)研究院、中國外文局編輯的《習(xí)近平談治國理政》第四卷,近期由中國外文局所屬外文出版社以中英文版出版,面向海內(nèi)外發(fā)行?!读?xí)近平談治國理政》第四卷集中展現(xiàn)了馬克思主義中國化的最新成果,充分體現(xiàn)了中國共產(chǎn)黨為推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體、共建美好世界作出的最新貢獻(xiàn),是全面系統(tǒng)反映習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會(huì)主義思想開辟新境界、實(shí)現(xiàn)新飛躍的權(quán)威著作。

中國外文局所屬當(dāng)代中國與世界研究院、中國翻譯研究院聯(lián)合外文出版社,依托中國翻譯協(xié)會(huì)重大翻譯任務(wù)審評(píng)工作機(jī)制,圍繞該書中重要概念范疇表述的中英文表達(dá),推出雙語對照版,供業(yè)界及相關(guān)人員參考。

 

 

六、全面建成小康社會(huì),開啟全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國家新征程

 

1. 全面建成小康社會(huì)

to build a moderately prosperous society in all respects

例句:黨的十八大以來,黨中央鮮明提出,全面建成小康社會(huì)最艱巨最繁重的任務(wù)在農(nóng)村特別是在貧困地區(qū),沒有農(nóng)村的小康特別是沒有貧困地區(qū)的小康,就沒有全面建成小康社會(huì)。

譯文:Since the 18th CPC National Congress in 2012, the Central Committee has made it clear that in building a moderately prosperous society in all respects, the most arduous tasks are to be found in rural areas, particularly impoverished rural areas, and that this goal cannot be considered complete unless these areas have reached moderate prosperity.

 

2. 精準(zhǔn)扶貧

targeted poverty alleviation

例句:事實(shí)充分證明,精準(zhǔn)扶貧是打贏脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn)的制勝法寶,開發(fā)式扶貧方針是中國特色減貧道路的鮮明特征。

譯文:Targeted poverty alleviation has proved to be the “magic weapon” for winning the battle against poverty, while the development-driven approach has emerged as the distinctive feature of China’s path to poverty reduction.

 

3. 集中力量辦大事

to pool resources behind major undertakings

例句:堅(jiān)持發(fā)揮我國社會(huì)主義制度能夠集中力量辦大事的政治優(yōu)勢,形成脫貧攻堅(jiān)的共同意志、共同行動(dòng)。

譯文:We have leveraged the strengths of China’s socialist system in pooling resources behind major undertakings and are united in will and action to fight poverty.

 

4. 國際減貧合作

international cooperation on poverty reduction

例句:我們積極開展國際減貧合作,履行減貧國際責(zé)任,為發(fā)展中國家提供力所能及的幫助,做世界減貧事業(yè)的有力推動(dòng)者。

譯文:We have actively conducted international cooperation on poverty reduction, fulfilled our international obligations, provided other developing countries with all possible assistance, and acted as a champion for global poverty reduction.

 

5. 中國式現(xiàn)代化

Chinese (path to) modernization

例句:實(shí)踐表明,中國式現(xiàn)代化既切合中國實(shí)際,體現(xiàn)了社會(huì)主義建設(shè)規(guī)律,也體現(xiàn)了人類社會(huì)發(fā)展規(guī)律。

譯文:Past experience shows that the Chinese path to modernization fits China’s realities. It respects the laws governing the development of socialism and human society.

 

6. 以推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展為主題

to focus on promoting high-quality development

例句:“十四五”時(shí)期經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展要以推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展為主題,這是根據(jù)我國發(fā)展階段、發(fā)展環(huán)境、發(fā)展條件變化作出的科學(xué)判斷。我國仍處于并將長期處于社會(huì)主義初級(jí)階段,我國仍然是世界上最大的發(fā)展中國家,發(fā)展仍然是我們黨執(zhí)政興國的第一要?jiǎng)?wù)。

譯文:China should focus on promoting high-quality development during the 14th Five-year Plan period (2021-2025). This is based on a sound assessment of the stage, environment, and conditions for our country’s development: that China is still in the primary stage of socialism and will remain so for a long time to come; that China is still the largest developing country in the world; that development remains the CPC’s top priority in governance.

 

7. 我國社會(huì)主要矛盾

the principal challenge facing Chinese society

例句:當(dāng)前,我國社會(huì)主要矛盾已經(jīng)轉(zhuǎn)化為人民日益增長的美好生活需要和不平衡不充分的發(fā)展之間的矛盾,發(fā)展中的矛盾和問題集中體現(xiàn)在發(fā)展質(zhì)量上。

譯文:Today the principal challenge facing Chinese society is the gap between the people’s growing expectation for a better life and imbalanced and insufficient development. All challenges and problems impeding our development derive from the quality of growth.

 

8. 百年未有之大變局

change on a scale unseen in a century

例句:當(dāng)今世界正經(jīng)歷百年未有之大變局,我國發(fā)展的外部環(huán)境日趨復(fù)雜。

譯文:The world is undergoing change on a scale unseen in a century, and the external environment for our development is becoming increasingly complex.

 

9. 重要戰(zhàn)略機(jī)遇期

important period of strategic opportunity

例句:綜合分析國內(nèi)外形勢,當(dāng)前和今后一個(gè)時(shí)期,我國發(fā)展仍然處于重要戰(zhàn)略機(jī)遇期,但機(jī)遇和挑戰(zhàn)都有新的發(fā)展變化。

譯文:With a comprehensive analysis of the domestic and international situation, we are still in an important period of strategic opportunity which will continue, but the challenges and opportunities keep changing.

 

10. 系統(tǒng)觀念

systems thinking

例句:全面建成小康社會(huì)后,我們將開啟全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國家新征程,我國發(fā)展環(huán)境面臨深刻復(fù)雜變化,發(fā)展不平衡不充分問題仍然突出,經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展中矛盾錯(cuò)綜復(fù)雜,必須從系統(tǒng)觀念出發(fā)加以謀劃和解決,全面協(xié)調(diào)推動(dòng)各領(lǐng)域工作和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)。

譯文:Once we achieve moderate prosperity in all respects, we will begin a new journey towards the goal of building a modern socialist country. We will face in-depth and complex changes in our development environment. The problem of imbalanced and insufficient development will remain, and the conflicts in economic and social development are tangled and complex. We must commit ourselves to systems thinking when drafting plans and addressing these challenges, make efforts to achieve progress in various fields, and advance socialist modernization in a comprehensive and coordinated manner.

 

11. 實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)行穩(wěn)致遠(yuǎn)、社會(huì)和諧安定

to ensure economic stability and sustainability and social harmony and order

例句:防范化解各類風(fēng)險(xiǎn)隱患,積極應(yīng)對外部環(huán)境變化帶來的沖擊挑戰(zhàn),關(guān)鍵在于辦好自己的事,提高發(fā)展質(zhì)量,提高國際競爭力,增強(qiáng)國家綜合實(shí)力和抵御風(fēng)險(xiǎn)能力,有效維護(hù)國家安全,實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)行穩(wěn)致遠(yuǎn)、社會(huì)和諧安定。

譯文:To avoid or address all kinds of risks and hazards, and proactively act against the challenges arising from the changes in external circumstances, the key is to manage our own affairs well. We need to raise the quality of growth, improve international competitiveness, build our composite national strength and our capability to withstand risks, and safeguard national security, so as to ensure economic stability and sustainability and social harmony and order.

 

12. 供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革

supply-side structural reform

例句:以推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展為主題,必須堅(jiān)定不移貫徹新發(fā)展理念,以深化供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革為主線,堅(jiān)持質(zhì)量第一、效益優(yōu)先,切實(shí)轉(zhuǎn)變發(fā)展方式,推動(dòng)質(zhì)量變革、效率變革、動(dòng)力變革,使發(fā)展成果更好惠及全體人民,不斷實(shí)現(xiàn)人民對美好生活的向往。

譯文:When we focus on promoting high-quality development, we must follow the new development philosophy. We will take supply-side structural reform as the main theme, put quality and effectiveness first, transform the development model, and improve the quality, efficiency and drivers of economic growth, so that the fruits of development will become real benefits enjoyed by all the people, and their desire for a better life will be consistently met.

 

13. 構(gòu)建以國內(nèi)大循環(huán)為主體、國內(nèi)國際雙循環(huán)相互促進(jìn)的新發(fā)展格局

to create a double development dynamic with the domestic economy as the mainstay and the domestic economy and international engagement providing mutual reinforcement

例句:構(gòu)建以國內(nèi)大循環(huán)為主體、國內(nèi)國際雙循環(huán)相互促進(jìn)的新發(fā)展格局,是根據(jù)我國發(fā)展階段、環(huán)境、條件變化,特別是基于我國比較優(yōu)勢變化,審時(shí)度勢作出的重大決策。

譯文:We have decided to create a double development dynamic with the domestic economy as the mainstay and the domestic economy and international engagement providing mutual reinforcement. This policy decision was made in the context of our current development stage, environment, and changing conditions, and in particular the changes in our comparative strengths.

 

14. 使改革發(fā)展成果更多更公平惠及全體人民

to ensure that reform and development offer greater benefits to all the people in a fair way

例句:事實(shí)充分證明,做好黨和國家各項(xiàng)工作,必須把實(shí)現(xiàn)好、維護(hù)好、發(fā)展好最廣大人民根本利益作為一切工作的出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn),更加自覺地使改革發(fā)展成果更多更公平惠及全體人民。

譯文:Our experience demonstrates clearly that for the undertakings of the Party and country to be accomplished, all initiatives must serve one immutable goal – realizing, defending and developing the fundamental interests of the people, while a conscious effort must be made to ensure that reform and development offer greater benefits to all the people in a fair way.

 

15. 共同富裕

common prosperity

例句:共同富裕是社會(huì)主義的本質(zhì)要求,是人民群眾的共同期盼。我們推動(dòng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,歸根結(jié)底是要實(shí)現(xiàn)全體人民共同富裕。

譯文:As an essential requirement of socialism and a shared aspiration of the people, common prosperity is our ultimate goal in social and economic development.

 

金句表述

1. 時(shí)代造就英雄,偉大來自平凡。

Trying times make heroes out of ordinary men and women.

2. 治國之道,富民為始。

The key to running a country is to first enrich the people.

3. 志之難也,不在勝人,在自勝。

The key to achieving your aspirations lies not in overcoming others but in overcoming your own weaknesses.

4. 勝非其難也,持之者其難也。

The most difficult part of victory is not the winning, but the sustaining.

5. 世界上既不存在定于一尊的現(xiàn)代化模式,也不存在放之四海而皆準(zhǔn)的現(xiàn)代化標(biāo)準(zhǔn)。There is no such a thing as a single authorized model of modernization, nor a universally applicable standard of modernization.

6. 脫貧摘帽不是終點(diǎn),而是新生活、新奮斗的起點(diǎn)。

Shaking off poverty is not the finish line, but rather the starting point of a new quest and a new endeavor.

7. 我們說的共同富裕是全體人民共同富裕,是人民群眾物質(zhì)生活和精神生活都富裕,不是少數(shù)人的富裕,也不是整齊劃一的平均主義。

The common prosperity that we pursue, both material and cultural, is for all of our people; it is not for a small minority, nor does it imply an absolute equality in income distribution that takes no account of contribution.

8. 幸福生活都是奮斗出來的,共同富裕要靠勤勞智慧來創(chuàng)造。

A happy life is earned by hard work; common prosperity is achieved through diligence and ingenuity.

 

供稿:當(dāng)代中國與世界研究院、中國翻譯研究院、外文出版社

聯(lián)系我們

地址:河南省新鄉(xiāng)市紅旗區(qū)金穗大道601號(hào) 

郵編:453003  電話:0373-3831491

新鄉(xiāng)醫(yī)學(xué)院外語學(xué)院設(shè)計(jì)維護(hù)

關(guān)注我們