習語外譯
當前位置: 學(xué)院首頁 >> 習語外譯 >> 正文

《習近平談治國理政》第四卷重要概念漢英對照(三)

作者: 時間:2024-09-14 點擊數(shù):

 


中央宣傳部(國務(wù)院新聞辦公室)會同中央黨史和文獻研究院、中國外文局編輯的《習近平談治國理政》第四卷,近期由中國外文局所屬外文出版社以中英文版出版,面向海內(nèi)外發(fā)行?!读暯秸勚螄碚返谒木砑姓宫F(xiàn)了馬克思主義中國化的最新成果,充分體現(xiàn)了中國共產(chǎn)黨為推動構(gòu)建人類命運共同體、共建美好世界作出的最新貢獻,是全面系統(tǒng)反映習近平新時代中國特色社會主義思想開辟新境界、實現(xiàn)新飛躍的權(quán)威著作。

 

中國外文局所屬當代中國與世界研究院、中國翻譯研究院聯(lián)合外文出版社,依托中國翻譯協(xié)會重大翻譯任務(wù)審評工作機制,圍繞該書中重要概念范疇表述的中英文表達,推出雙語對照版,供業(yè)界及相關(guān)人員參考。

 

 

三、始終堅持人民至上

 

1. 堅持人民至上

to always put the people first

例句:堅持人民至上。古人講:“與天下同利者,天下持之;擅天下之利者,天下謀之。”黨章明確規(guī)定,我們黨沒有自己特殊的利益,黨在任何時候都把群眾利益放在第一位。

譯文:Always put the people first. As an ancient Chinese said, “A sovereign who shares the interests of the people will have their support; a sovereign who denies the interests of the people will provoke their opposition.” The Constitution of the CPC states clearly that the Party has no special interests of its own and it shall, at all times, give top priority to the interests of the people.

 

2. 緊緊依靠人民

to rely on the people

例句:緊緊依靠人民。人民是我們黨執(zhí)政的最大底氣。在這次疫情防控斗爭中,在黨中央統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)下,全國動員、全民參與,聯(lián)防聯(lián)控、群防群治,構(gòu)筑起最嚴密的防控體系,凝聚起堅不可摧的強大力量。

譯文:Rely on the people. The people are our greatest strength in governance. Under the unified leadership of the CPC Central Committee, the whole country has been mobilized and has joined the battle against Covid-19, and governments at all levels and the whole of society are involved, establishing an impermeable network and forming an indestructible force for joint prevention and control.

 

3. 不斷造福人民

to constantly work for the benefit of the people

例句:不斷造福人民。我們推動經(jīng)濟社會發(fā)展,歸根到底是為了不斷滿足人民群眾對美好生活的需要。

譯文:Constantly work for the benefit of the people. The purpose of economic and social development is, in the final analysis, to fulfill the people’s desire for a better life.

 

4. 牢牢植根人民

to take root in the people

例句:牢牢植根人民。我們黨要做到長期執(zhí)政,就必須永遠保持同人民群眾的血肉聯(lián)系,始終同人民群眾想在一起、干在一起、風雨同舟、同甘共苦。

譯文:Take root in the people. To achieve long-term governance, our Party must maintain close ties with the people, think and act in their interests, and share weal and woe with them.

 

5. 以人民為中心的發(fā)展思想

people-centered philosophy of development

例句:堅持貫徹以人民為中心的發(fā)展思想。民心是最大的政治。我們黨是全心全意為人民服務(wù)的黨,堅持立黨為公、執(zhí)政為民,把人民對美好生活的向往作為始終不渝的奮斗目標。

譯文:Uphold the people-centered philosophy of development. The people’s support is our top political priority. Our Party serves the people wholeheartedly, honors its commitment to serving the public good, exercises power in the interests of the people, and considers it our goal to meet the people’s aspirations for a better life.

 

6. 全心全意為人民服務(wù)

to wholeheartedly serve the people

例句:我們黨能夠在那么弱小的情況下發(fā)展壯大起來,能夠在千難萬險中一次次浴火重生,根本原因就在于我們黨始終牢記初心使命,忠實踐行全心全意為人民服務(wù)的根本宗旨,從而贏得了人民衷心擁護和支持。人民是我們黨的生命之根、執(zhí)政之基、力量之源。

譯文:Our Party has won the people’s wholehearted support because it has always stayed true to its original aspiration and founding mission, and faithfully observed its fundamental purpose of wholeheartedly serving the people. This is also why our Party was able to grow in strength from a small and fragile organization, rise time and again after setbacks, and fight its way through dangers. The people are the root of our vitality, the foundation of our governance, and the source of our strength.

 

7. 把人民安居樂業(yè)、安危冷暖放在心上

to ensure that the people live and work in peace and contentment

例句:要始終把人民安居樂業(yè)、安危冷暖放在心上,用心用情用力解決群眾關(guān)心的就業(yè)、教育、社保、醫(yī)療、住房、養(yǎng)老、食品安全、社會治安等實際問題,一件一件抓落實,一年接著一年干,努力讓群眾看到變化、得到實惠。

譯文:We must ensure that the people live and work in peace and contentment, and we must work hard to address practical issues of public concern, including employment, education, social security, medical care, housing, pension, food safety, and public order. We must make concrete efforts year after year to deliver tangible results and real benefits to the people.

 

8. 為官一任、造福一方

to benefit the local people during the term in office  

例句:各級領(lǐng)導(dǎo)干部要樹立正確的權(quán)力觀、政績觀、事業(yè)觀,不慕虛榮,不務(wù)虛功,不圖虛名,切實做到為官一任、造福一方。

譯文:Leading officials at all levels must take the right attitude towards power, job performance and career, and take concrete actions to benefit the local people during their term in office, rather than indulging their vanity, pursuing unearned prestige, or achieving worthless outcomes.

 

9. 同人民群眾同呼吸、共命運、心連心

to share the future with the people, and stay truly connected to them

例句:黨的十八大以來,我們一以貫之全面從嚴治黨,堅定不移反對和懲治腐敗,堅持不懈整治“四風”,進行黨的群眾路線教育實踐活動、“不忘初心、牢記使命”主題教育,就是要教育引導(dǎo)廣大黨員、干部始終同人民群眾同呼吸、共命運、心連心。

譯文:Since the 18th CPC National Congress held in 2012, we have exercised full and strict governance over the Party. Firm action has been taken to combat corruption and the Four Malfeasances of favoring form over substance, bureaucratism, hedonism and extravagance. We have launched education campaigns among all Party members to increase awareness of honoring the Party’s mass line and its original aspiration and founding mission. Our goal is to educate and guide Party members and officials to share the future with the people, and stay truly connected to them.

 

10. 人民是真正的英雄

our people are the true heroes

例句:在各種急難險重任務(wù)和風險挑戰(zhàn)面前,廣大人民群眾總是同心同德、齊心協(xié)力、頑強奮戰(zhàn),作出了重大貢獻。黨和國家事業(yè)取得勝利都是人民的勝利!人民是真正的英雄!

譯文:In the face of urgent and difficult tasks and dangerous and severe challenges, our people have always acted with one heart, united their efforts, and fought tenaciously. They have made a great contribution. These victories of our Party and our country are all victories won by our people, who are the true heroes.

 

11. 從群眾中來、到群眾中去

to come from the people and serve their interests

例句:好的方針政策和發(fā)展規(guī)劃都應(yīng)該順應(yīng)人民意愿、符合人民所思所盼,從群眾中來、到群眾中去。

譯文:Sound guidelines, policies and development plans must accord with the will, aspirations and expectations of the people. They should come from the people and serve their interests.

 

12. 貼近基層實際、反映群眾心聲

to reflect the grassroots reality and express the people’s wishes

例句:大家都處在改革發(fā)展和生產(chǎn)一線,參與經(jīng)濟社會生活最直接,同群眾聯(lián)系最經(jīng)常,對黨的路線方針政策落地見效感知最真切,提出的意見和建議能夠更加貼近基層實際、反映群眾心聲。

譯文:You all work on the front line of reform and development in various sectors. You are directly involved in economic and social activities, and have most frequent contact with the public. Thus you have a more realistic perception and experience of how effectively the Party’s guidelines and policies are implemented. Your opinions and suggestions can better reflect the grassroots reality and express the people’s wishes.


金句表述

1.大國之大,也有大國之重。千頭萬緒的事,說到底是千家萬戶的事。

譯文:In a large and populous country, we have our own list of priorities. The myriad of things we attend to all boil down to matters concerning every household.

 

2.能用眾力,則無敵于天下矣;能用眾智,則無畏于圣人矣。

譯文:If you can employ the strength of the people, you will be invincible under Heaven; if you can employ the wisdom of the people, no sage will be cleverer than you.

 

3.民之所憂,我必念之;民之所盼,我必行之。

譯文:The people’s concerns are my concerns, and the people’s expectations are my goals.

 

4.人民是我們黨的生命之根、執(zhí)政之基、力量之源。

譯文:The People are the root of our vitality, the foundation of our governance, and the source of our strength.

 

5.只要我們始終同人民生死相依、休戚與共,人民就會鐵心跟黨走,黨就能長盛不衰。

譯文:As long as we stay together with and work for the people, they will steadfastly follow the Party’s leadership and the Party will be able to flourish.

 

6.中國共產(chǎn)黨執(zhí)政的唯一選擇就是為人民群眾做好事,為人民群眾幸福生活拼搏、奉獻、服務(wù)。

譯文:The sole aims of the CPC in governance are to meet the needs of the people, and give its all in serving them and striving for their wellbeing.

 


 

聯(lián)系我們

地址:河南省新鄉(xiāng)市紅旗區(qū)金穗大道601號 

郵編:453003  電話:0373-3831491

新鄉(xiāng)醫(yī)學(xué)院外語學(xué)院設(shè)計維護

關(guān)注我們