習(xí)語(yǔ)外譯
當(dāng)前位置: 學(xué)院首頁(yè) >> 習(xí)語(yǔ)外譯 >> 正文

《習(xí)近平談治國(guó)理政》第四卷重要概念漢英對(duì)照(四)

作者: 時(shí)間:2024-09-14 點(diǎn)擊數(shù):

中央宣傳部(國(guó)務(wù)院新聞辦公室)會(huì)同中央黨史和文獻(xiàn)研究院、中國(guó)外文局編輯的《習(xí)近平談治國(guó)理政》第四卷,近期由中國(guó)外文局所屬外文出版社以中英文版出版,面向海內(nèi)外發(fā)行?!读?xí)近平談治國(guó)理政》第四卷集中展現(xiàn)了馬克思主義中國(guó)化的最新成果,充分體現(xiàn)了中國(guó)共產(chǎn)黨為推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體、共建美好世界作出的最新貢獻(xiàn),是全面系統(tǒng)反映習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想開(kāi)辟新境界、實(shí)現(xiàn)新飛躍的權(quán)威著作。

 

中國(guó)外文局所屬當(dāng)代中國(guó)與世界研究院、中國(guó)翻譯研究院聯(lián)合外文出版社,依托中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)重大翻譯任務(wù)審評(píng)工作機(jī)制,圍繞該書(shū)中重要概念范疇表述的中英文表達(dá),推出雙語(yǔ)對(duì)照版,供業(yè)界及相關(guān)人員參考。

 

 

四、堅(jiān)持敢于斗爭(zhēng)

 

1. “兩個(gè)一百年”奮斗目標(biāo)

Two Centenary Goals

例句:凡是危害中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)和我國(guó)社會(huì)主義制度的各種風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn),凡是危害我國(guó)主權(quán)、安全、發(fā)展利益的各種風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn),凡是危害我國(guó)核心利益和重大原則的各種風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn),凡是危害我國(guó)人民根本利益的各種風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn),凡是危害我國(guó)實(shí)現(xiàn)“兩個(gè)一百年”奮斗目標(biāo)、實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的各種風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn),只要來(lái)了,我們就必須進(jìn)行堅(jiān)決斗爭(zhēng),毫不動(dòng)搖,毫不退縮,直至取得勝利。

譯文:We must counter any risks and threats that endanger Party leadership, the socialist system, the sovereignty, security and development interests of our country, our core national interests and principles, the fundamental interests of our people, the realization of the Two Centenary Goals, and the rejuvenation of the Chinese nation. We must allow ourselves no respite until victory is won.

 

2. 具有許多新的歷史特點(diǎn)的偉大斗爭(zhēng)

great historic struggle with many new features

例句:我向全黨反復(fù)強(qiáng)調(diào),必須進(jìn)行具有許多新的歷史特點(diǎn)的偉大斗爭(zhēng),必須準(zhǔn)備付出更為艱巨、更為艱苦的努力,必須高度重視和切實(shí)防范化解各種重大風(fēng)險(xiǎn)。

譯文:We must carry out the great historic struggle with many new features. We must be prepared to make even greater efforts, and keep guard against and defuse major risks at all times.

 

3. 奪取新時(shí)代偉大斗爭(zhēng)的新勝利

to win this great new struggle in the new era

例句:我們必須把握新的偉大斗爭(zhēng)的歷史特點(diǎn),發(fā)揚(yáng)斗爭(zhēng)精神,把握斗爭(zhēng)方向,把握斗爭(zhēng)主動(dòng)權(quán),堅(jiān)定斗爭(zhēng)意志,掌握斗爭(zhēng)規(guī)律,增強(qiáng)斗爭(zhēng)本領(lǐng),有效應(yīng)對(duì)重大挑戰(zhàn)、抵御重大風(fēng)險(xiǎn)、克服重大阻力、解決重大矛盾,戰(zhàn)勝前進(jìn)道路上的一切艱難險(xiǎn)阻,不斷奪取新時(shí)代偉大斗爭(zhēng)的新勝利。

譯文:We must understand the features of this great historic struggle and be clear on our targets. We must be courageous, stick to the right pathway, maintain the initiative, understand how to fight, and build up the spirit and capacity to do it. We are determined to overcome all difficulties by effectively addressing challenges, defusing risks, removing obstacles, and solving problems on the way forward, and we are resolved to win this great new struggle in the new era.

 

4. 斗爭(zhēng)精神

fighting spirit

例句:中國(guó)共產(chǎn)黨和中國(guó)人民是在斗爭(zhēng)中成長(zhǎng)和壯大起來(lái)的,斗爭(zhēng)精神貫穿于中國(guó)革命、建設(shè)、改革各個(gè)時(shí)期。

譯文:The Communist Party of China and the Chinese people have grown and gained strength in the course of our struggle. Our fighting spirit has been apparent in the whole process of the country’s revolution, construction and reform.

 

5. 敢于斗爭(zhēng)

to be ready for the fray

例句:敢于斗爭(zhēng)是我們黨的鮮明品格。我們黨依靠斗爭(zhēng)走到今天,也必然要依靠斗爭(zhēng)贏得未來(lái)。

譯文:Being ready for the fray is a distinctive quality of our Party. It is through struggle that our Party has developed to its present state, and that is what will create a bright future.

 

6. 掌握應(yīng)對(duì)風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn)的戰(zhàn)略主動(dòng)

to adopt proactive and preemptive strategies to deal with risks and challenges

例句:這幾年,我們掌握應(yīng)對(duì)風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn)的戰(zhàn)略主動(dòng),對(duì)危及黨的執(zhí)政地位、國(guó)家政權(quán)穩(wěn)定,危害國(guó)家核心利益,危害人民根本利益,有可能遲滯甚至打斷中華民族復(fù)興進(jìn)程的重大風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn),果斷出手、堅(jiān)決斗爭(zhēng),解決了許多長(zhǎng)期想解決而沒(méi)有解決的難題,辦成了許多過(guò)去想辦而沒(méi)有辦成的大事。

譯文:Over the past few years, we have adopted proactive and preemptive strategies to deal with risks and challenges, taking resolute measures to tackle those that threaten the Party’s governing status and the stability of state power, or undermine the country’s core interests and the people’s fundamental interests. In defusing the major threats that could have delayed or interrupted China’s rejuvenation process, we have shown great determination and courage, solved many long-standing, complex problems, and accomplished many long-sought and elusive goals.

 

7. 偉大抗美援朝精神

great spirit of the War to Resist US Aggression and Aid Korea

例句:在波瀾壯闊的抗美援朝戰(zhàn)爭(zhēng)中,英雄的中國(guó)人民志愿軍始終發(fā)揚(yáng)祖國(guó)和人民利益高于一切、為了祖國(guó)和民族的尊嚴(yán)而奮不顧身的愛(ài)國(guó)主義精神,英勇頑強(qiáng)、舍生忘死的革命英雄主義精神,不畏艱難困苦、始終保持高昂士氣的革命樂(lè)觀主義精神,為完成祖國(guó)和人民賦予的使命、慷慨奉獻(xiàn)自己一切的革命忠誠(chéng)精神,為了人類和平與正義事業(yè)而奮斗的國(guó)際主義精神,鍛造了偉大抗美援朝精神。偉大抗美援朝精神跨越時(shí)空、歷久彌新,必須永續(xù)傳承、世代發(fā)揚(yáng)。

譯文:In the great and momentous War to Resist US Aggression and Aid Korea, the valiant Chinese People’s Volunteers forged a great spirit of patriotism, heroism, optimism, loyalty, and internationalism. Patriotism inspired them to uphold the interests of the country and the people above all else and put their lives on the line to defend the dignity of the country and the nation. Revolutionary heroism motivated them to fight tenaciously and fearlessly. Revolutionary optimism encouraged them to keep up their morale despite hardships and difficulties. Loyalty to the revolutionary cause reinforced their devotion to missions entrusted by the nation and the people. The spirit of internationalism stimulated them to fight for peace and justice for humanity. The great spirit of the War to Resist US Aggression and Aid Korea extends through time and space and continues to flourish. We must carry it forward from generation to generation.

 

8. 砥礪不畏強(qiáng)暴、反抗強(qiáng)權(quán)的民族風(fēng)骨

to forge the national character to defy oppression and fight hegemony  

例句:無(wú)論時(shí)代如何發(fā)展,我們都要砥礪不畏強(qiáng)暴、反抗強(qiáng)權(quán)的民族風(fēng)骨。

譯文:Regardless of how times may change, we must forge the national character to defy oppression and fight hegemony.

 

9. 匯聚萬(wàn)眾一心、勠力同心的民族力量

to pool the indomitable national strength that unites us all

例句:無(wú)論時(shí)代如何發(fā)展,我們都要匯聚萬(wàn)眾一心、勠力同心的民族力量。

譯文:Regardless of how times may change, we must pool the indomitable national strength that unites us all.

 

10. 鍛造舍生忘死、向死而生的民族血性

to forge a national spirit of devotion and the courage to risk our own lives for the interests of the country

例句:無(wú)論時(shí)代如何發(fā)展,我們都要鍛造舍生忘死、向死而生的民族血性。

譯文:Regardless of how times may change, we must forge a national spirit of devotion and the courage to risk our own lives for the interests of the country.

 

11. 激發(fā)守正創(chuàng)新、奮勇向前的民族智慧

to forge ahead and continue innovating on the basis of what has worked in the past

例句:無(wú)論時(shí)代如何發(fā)展,我們都要激發(fā)守正創(chuàng)新、奮勇向前的民族智慧。

譯文:Regardless of how times may change, we must forge ahead and continue innovating on the basis of what has worked in the past.

 

12. 堅(jiān)定不移走和平發(fā)展、開(kāi)放發(fā)展、合作發(fā)展、共同發(fā)展道路

to commit ourselves to peaceful, open, collaborative and common development

例句:作為負(fù)責(zé)任大國(guó),中國(guó)堅(jiān)守和平、發(fā)展、公平、正義、民主、自由的全人類共同價(jià)值,堅(jiān)持共商共建共享的全球治理觀,堅(jiān)定不移走和平發(fā)展、開(kāi)放發(fā)展、合作發(fā)展、共同發(fā)展道路。

譯文:As a responsible major country, China upholds the common values of humanity, including peace, development, equity, justice, democracy and freedom. We follow the principle of achieving shared growth through consultation and collaboration in global governance, and commit ourselves to peaceful, open, collaborative and common development.

 

 

金句表述

1.勇于創(chuàng)新者進(jìn),善于創(chuàng)造者勝。

Those who are innovative and creative can always make breakthroughs and achieve victory.

 

2.落后就要挨打,發(fā)展才能自強(qiáng)。

Backwardness left us vulnerable to attack; only development can make us strong.

 

3.志不強(qiáng)者智不達(dá),言不信者行不果。

The weak-minded cannot be wise; the dishonest cannot succeed.

 

4.中國(guó)人民不惹事也不怕事,在任何困難和風(fēng)險(xiǎn)面前,腿肚子不會(huì)抖,腰桿子不會(huì)彎,中華民族是嚇不倒、壓不垮的!

We the Chinese people do not provoke others, nor do we shy away from trouble. We do not give in to fear or yield in the face of difficulties and dangers. The Chinese nation will never cower before threats, or be subdued by oppressors.

 

5.我們決不會(huì)坐視國(guó)家主權(quán)、安全、發(fā)展利益受損,決不會(huì)允許任何人任何勢(shì)力侵犯和分裂祖國(guó)的神圣領(lǐng)土。

China will never tolerate any threat to its sovereignty, security and development interests, or allow any force to violate or divide its sacred territory.

 

6.我們黨在內(nèi)憂外患中誕生、在歷經(jīng)磨難中成長(zhǎng)、在攻堅(jiān)克難中壯大,錘煉了不畏強(qiáng)敵、不懼風(fēng)險(xiǎn)、敢于斗爭(zhēng)、敢于勝利的風(fēng)骨和品質(zhì)。

Founded amid domestic turmoil and foreign aggression, our Party has been tempered through numerous tribulations, and grown strong by surmounting difficulties. It does not fear powerful enemies or any risk or challenge; it has the courage to fight and the mettle to win.

 

7.我們黨依靠斗爭(zhēng)創(chuàng)造歷史,更要依靠斗爭(zhēng)贏得未來(lái)。

Our Party has fought to create history, and will continue to fight to win the future.

 

8.只要我們不忘初心、牢記使命,以自我革命精神全面推進(jìn)黨的建設(shè)新的偉大工程,不斷增強(qiáng)黨的政治領(lǐng)導(dǎo)力、思想引領(lǐng)力、群眾組織力、社會(huì)號(hào)召力,就一定能夠使黨始終成為中國(guó)人民最可靠、最堅(jiān)強(qiáng)的主心骨!

So long as we bear in mind our Party’s original aspiration and founding mission, press ahead with the great new project of strengthening the Party in the spirit of self-reform, and strengthen the Party’s ability to provide political leadership and theoretical guidance, and to organize and inspire the people, we will make it the strong and reliable spine of our nation.

 

9.只要我們始終堅(jiān)持人民立場(chǎng)、人民至上,就一定能夠激發(fā)出無(wú)往而不勝的強(qiáng)大力量,就一定能夠不斷書(shū)寫(xiě)中華民族偉大復(fù)興的精彩華章!

So long as we stand firmly on the side of the people and uphold their principal position, we will spark their mighty and indomitable force and produce new and splendid chapters in the history of China’s national rejuvenation.

 

10.只要我們與時(shí)俱進(jìn)加強(qiáng)國(guó)防和軍隊(duì)建設(shè),向著黨在新時(shí)代的強(qiáng)軍目標(biāo)闊步前行,就一定能夠?yàn)閷?shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興提供更為堅(jiān)強(qiáng)的戰(zhàn)略支撐!

So long as we step up efforts to develop national defense and the armed forces in keeping pace with the times and march towards the Party’s goal of building a strong military, we will ensure greater strategic support for national rejuvenation.

 

11.只要堅(jiān)持走和平發(fā)展道路,同各國(guó)人民一道推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,就一定能夠迎來(lái)人類和平與發(fā)展的美好未來(lái)!

As long as we keep to the path of peaceful development and endeavor to build a global community of shared future with the peoples of other countries, there will be a bright future for peace and development.

 

12.世界是各國(guó)人民的世界,世界面臨的困難和挑戰(zhàn)需要各國(guó)人民同舟共濟(jì)、攜手應(yīng)對(duì),和平發(fā)展、合作共贏才是人間正道。

Our world belongs to the peoples of all countries. Difficulties and challenges confronting the world can only be addressed and overcome when all countries pull together. Peace, development and win-win cooperation are the right way forward.

 

 

供稿:當(dāng)代中國(guó)與世界研究院、中國(guó)翻譯研究院、外文出版社

 

 

聯(lián)系我們

地址:河南省新鄉(xiāng)市紅旗區(qū)金穗大道601號(hào) 

郵編:453003  電話:0373-3831491

新鄉(xiāng)醫(yī)學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院設(shè)計(jì)維護(hù)

關(guān)注我們