習(xí)語外譯
當(dāng)前位置: 學(xué)院首頁 >> 習(xí)語外譯 >> 正文

《習(xí)近平談治國理政》第四卷重要概念漢英對照(二)

作者: 時間:2024-09-14 點(diǎn)擊數(shù):

中央宣傳部(國務(wù)院新聞辦公室)會同中央黨史和文獻(xiàn)研究院、中國外文局編輯的《習(xí)近平談治國理政》第四卷,近期由中國外文局所屬外文出版社以中英文版出版,面向海內(nèi)外發(fā)行。《習(xí)近平談治國理政》第四卷集中展現(xiàn)了馬克思主義中國化的最新成果,充分體現(xiàn)了中國共產(chǎn)黨為推動構(gòu)建人類命運(yùn)共同體、共建美好世界作出的最新貢獻(xiàn),是全面系統(tǒng)反映習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想開辟新境界、實現(xiàn)新飛躍的權(quán)威著作。

 

中國外文局所屬當(dāng)代中國與世界研究院、中國翻譯研究院聯(lián)合外文出版社,依托中國翻譯協(xié)會重大翻譯任務(wù)審評工作機(jī)制,圍繞該書中重要概念范疇表述的中英文表達(dá),推出雙語對照版,供業(yè)界及相關(guān)人員參考。

 

 

二、堅持黨的全面領(lǐng)導(dǎo)

 

1. 國之大者

matters of national significance

例句:要自覺講政治,對國之大者要心中有數(shù),關(guān)注黨中央在關(guān)心什么、強(qiáng)調(diào)什么,深刻領(lǐng)會什么是黨和國家最重要的利益、什么是最需要堅定維護(hù)的立場,切實把增強(qiáng)“四個意識”、堅定“四個自信”、做到“兩個維護(hù)”落到行動上,不能只停留在口號上。

譯文:We must be politically aware, and build a clear understanding of matters of national significance by paying close attention to the Central Committee’s main concerns and priorities, by fully understanding what matters most to the Party and the country, and by seeing clearly what we must uphold. We must not pay lip service to the Four Consciousnesses, the Four-sphere Confidence, and the Two Upholds. We must act on them.

 

2. 增強(qiáng)“四個意識”、堅定“四個自信”、做到“兩個維護(hù)”

to strengthen our commitment to the Four Consciousnesses, the Four-sphere Confidence and the Two Upholds

例句:要全面貫徹黨的十九大和十九屆歷次全會精神,增強(qiáng)“四個意識”、堅定“四個自信”、做到“兩個維護(hù)”,對“國之大者”領(lǐng)悟到位,始終在思想上政治上行動上同黨中央保持高度一致。

譯文:We must follow to the letter the guiding principles of the 19th CPC National Congress and of all the plenary sessions of the 19th CPC Central Committee, strengthen our commitment to the Four Consciousnesses, the Four-sphere Confidence and the Two Upholds, have a better understanding of matters of national significance, and closely follow the Party’s central leadership in thinking, action and political commitment.

 

3. 全面建設(shè)社會主義現(xiàn)代化國家、向第二個百年奮斗目標(biāo)進(jìn)軍新征程

the march towards the Second Centenary Goal of building a modern socialist country in all respects

例句:今年是進(jìn)入全面建設(shè)社會主義現(xiàn)代化國家、向第二個百年奮斗目標(biāo)進(jìn)軍新征程的重要一年,我們黨將召開二十大。

譯文:This year is important as we have just embarked on the march towards the Second Centenary Goal of building a modern socialist country in all respects, and we will soon convene the 20th CPC National Congress.

 

4. 謀劃重大戰(zhàn)略、制定重大政策、部署重大任務(wù)、推進(jìn)重大工作

to conceive major strategies, formulate major policies, plan major tasks, and implement major programs

例句:各級領(lǐng)導(dǎo)干部特別是高級干部要不斷提高政治判斷力、政治領(lǐng)悟力、政治執(zhí)行力,對“國之大者”了然于胸,把貫徹黨中央精神體現(xiàn)到謀劃重大戰(zhàn)略、制定重大政策、部署重大任務(wù)、推進(jìn)重大工作的實踐中去,經(jīng)常對表對標(biāo),及時校準(zhǔn)偏差。

譯文:It is imperative for officials at all levels, especially those in senior positions, to constantly improve their political acumen, understanding and capacity to deliver. Officials must be very clear about the priorities of the country and strictly follow the Central Committee’s guiding principles when conceiving major strategies, formulating major policies, planning major tasks, and implementing major programs. We should regularly examine ourselves against our goals and standards, and promptly rectify any deviation.

 

 5. 政治判斷力、政治領(lǐng)悟力、政治執(zhí)行力

political acumen, understanding and capacity to deliver

例句:我們黨要始終做到不忘初心、牢記使命,把黨和人民事業(yè)長長久久推進(jìn)下去,必須增強(qiáng)政治意識,善于從政治上看問題,善于把握政治大局,不斷提高政治判斷力、政治領(lǐng)悟力、政治執(zhí)行力。

譯文:To sustain this original aspiration and founding mission and guarantee enduring success in the undertakings of the Party and the people, we must reinforce political awareness, look at problems from a political perspective, grasp the overall political situation, and improve our political acumen, understanding and capacity to deliver.

 

6. 政治優(yōu)勢、理論優(yōu)勢、制度優(yōu)勢、文化優(yōu)勢

strengths in politics, theory, system and culture

例句:中國特色社會主義,最本質(zhì)的特征是中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo),最鮮明的特色是理論創(chuàng)新和實踐創(chuàng)新、制度自信和文化自信緊密結(jié)合,在推動發(fā)展上擁有強(qiáng)大的政治優(yōu)勢、理論優(yōu)勢、制度優(yōu)勢、文化優(yōu)勢。

譯文:CPC leadership is the defining feature of Chinese socialism, in which the combinations of theoretical and practical innovation and of confidence in the system and culture feature most prominently. Together they evolve into strengths in politics, theory, system and culture that boost development.

 


金句表述

1. 多打大算盤、算大賬,少打小算盤、算小賬

to build a strategic vision and think about the overall situation, rather than being short-sighted and focusing only on local interests

語境:領(lǐng)導(dǎo)干部想問題、作決策,一定要對國之大者心中有數(shù),多打大算盤、算大賬,少打小算盤、算小賬,善于把地區(qū)和部門的工作融入黨和國家事業(yè)大棋局,做到既為一域爭光、更為全局添彩。

譯文:Leading officials must have a clear understanding of matters of national significance in analyzing problems and making decisions. Build a strategic vision and think about the overall situation, rather than being short-sighted and focusing only on local interests. Learn to integrate local and departmental work into the overall undertakings of the Party and the state, contributing to both local and overall development.

 

2. 不能為了局部利益損害全局利益、為了暫時利益損害根本利益和長遠(yuǎn)利益

We must never damage overall interests for the sake of local interests, or harm fundamental and long-term interests for the sake of short-term interests.

語境:要心懷“國之大者”,站在全局和戰(zhàn)略的高度想問題、辦事情,一切工作都要以貫徹落實黨中央決策部署為前提,不能為了局部利益損害全局利益、為了暫時利益損害根本利益和長遠(yuǎn)利益。

譯文:We should be fully conscious of all matters of national significance, and analyze problems and take actions from an overall strategic perspective. In doing all our work, we must first and foremost implement the decisions and plans of the Central Committee. We must never damage overall interests for the sake of local interests, or harm fundamental and long-term interests for the sake of short-term interests.

 

3. 在風(fēng)浪考驗中立得住腳,在誘惑“圍獵”面前定得住神,始終做政治上的明白人

to withstand tests, resist temptation, and become rational political actors

語境:各級黨員、干部特別是領(lǐng)導(dǎo)干部都要堅定黨性立場,加強(qiáng)黨性修養(yǎng),心懷“國之大者”,遇到問題、作出決策、處理工作首先要從政治上想一想,對照黨章、黨內(nèi)政治生活準(zhǔn)則、黨紀(jì)處分條例舉一反三,看準(zhǔn)能不能干、該不該做,在風(fēng)浪考驗中立得住腳,在誘惑“圍獵”面前定得住神,始終做政治上的明白人。

譯文:With a clear focus on matters of national significance, Party members and officials at all levels, particularly leading officials, must strengthen their political stance and commitment to the Party, and reinforce Party consciousness. When we have problems to solve or decisions to make at work, we must first and foremost consider them from the political perspective – checking against the Party Constitution, regulations on internal Party activities, and Party disciplinary regulations to see what we should do or are allowed to do before taking action. This is the only way that we can withstand tests, resist temptation, and become rational political actors.

 

4. 旗幟鮮明講政治,既是馬克思主義政黨的鮮明特征,也是我們黨一以貫之的政治優(yōu)勢。

Taking a clear political stance is a distinctive feature of a Marxist party and also a political strength that our Party has valued from the outset.

語境:旗幟鮮明講政治,既是馬克思主義政黨的鮮明特征,也是我們黨一以貫之的政治優(yōu)勢。黨領(lǐng)導(dǎo)人民治國理政,最重要的就是堅持正確政治方向,始終保持我們黨的政治本色,始終沿著中國特色社會主義道路前進(jìn)。

譯文:Taking a clear political stance is a distinctive feature of a Marxist party and also a political strength that our Party has valued from the outset. In exercising leadership in governance, the key is to keep to the correct political orientation, preserve the political character of the Party, and forge ahead on the path of building socialism with Chinese characteristics.

 

5. 要把堅持底線思維、堅持問題導(dǎo)向貫穿工作始終,做到見微知著、防患于未然。

We must make preparations for worst-case scenarios, focus on solving problems in our work, be sharp and quick in foreseeing and identifying potential threats, and take preventive measures.

語境:要把堅持底線思維、堅持問題導(dǎo)向貫穿工作始終,做到見微知著、防患于未然。要強(qiáng)化責(zé)任意識,知責(zé)于心、擔(dān)責(zé)于身、履責(zé)于行,敢于直面問題,不回避矛盾,不掩蓋問題,出了問題要敢于承擔(dān)責(zé)任。

譯文:We must make preparations for worst-case scenarios, focus on solving problems in our work, be sharp and quick in foreseeing and identifying potential threats, and take preventive measures. We must increase our sense of responsibility and act accordingly, and face up to and resolve problems when they arise.

 

6. 對黨忠誠是共產(chǎn)黨人必須具備的政治品格,是純粹的、無條件的,不能打折扣、耍小聰明搞小動作。

Loyalty to the Party is the political character essential to China’s Communists. It should be sincere, unconditional and absolute, allowing no room for maneuver.

語境:保持黨的團(tuán)結(jié)統(tǒng)一,要求全黨必須做到對黨忠誠。對黨忠誠是共產(chǎn)黨人必須具備的政治品格,是純粹的、無條件的,不能打折扣、耍小聰明搞小動作。

譯文:Unity and solidarity require absolute loyalty from all Party members. Loyalty to the Party is the political character essential to China’s Communists. It should be sincere, unconditional and absolute, allowing no room for maneuver.

 

7. 要像珍惜生命一樣珍惜自己的節(jié)操,做一個一塵不染的人。

To preserve our integrity, we must cherish our moral principles as we do our lives.

語境:講政治必須嚴(yán)以律己。中央政治局的同志必須修身律己,慎終如始,時刻自重自省自警自勵,做到慎獨(dú)慎初慎微慎友。要像珍惜生命一樣珍惜自己的節(jié)操,做一個一塵不染的人。

譯文:A clear political stance requires strict discipline. We members of the Political Bureau of the CPC Central Committee must exercise consistent self-cultivation and self-discipline, maintain self-respect, conduct self-examination, stay alert and motivated, maintain the strictest discipline even when unsupervised, guard against temptation, identify erroneous ideas from the outset, and be cautious in making friends. To preserve our integrity, we must cherish our moral principles as we do our lives.

 

8. 在防疫情、保供應(yīng)、保民生、保安全、保穩(wěn)定方面多上心、多用心

to pay more attention to Covid-19 prevention, and ensure security, stability, people’s wellbeing, and supply of goods

語境:年關(guān)將至,地方黨政領(lǐng)導(dǎo)干部要在防疫情、保供應(yīng)、保民生、保安全、保穩(wěn)定方面多上心、多用心,把化解風(fēng)險的工作抓早、抓細(xì)、抓實,營造安定祥和的社會環(huán)境。

譯文:The Spring Festival is approaching. Local Party and government officials must pay more attention to Covid-19 prevention, and ensure security, stability, people’s wellbeing, and supply of goods. You should identify problems early, attend to details, make real efforts to neutralize risks, and create a peaceful and harmonious social environment.

 

聯(lián)系我們

地址:河南省新鄉(xiāng)市紅旗區(qū)金穗大道601號 

郵編:453003  電話:0373-3831491

新鄉(xiāng)醫(yī)學(xué)院外語學(xué)院設(shè)計維護(hù)

關(guān)注我們